Javier del Pino Romero,

intérprete de conferencias, profesor de interpretación, escritor. Miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia. Lengua A: Español. Lenguas C: francés, inglés, neerlandés, ruso. Nacido en Córdoba (España) el 15.11.1962, nacionalidad española. Domicilio profesional: Viena.  Correo electrónico: javier@javierdelpino.com

 

Licenciado en Interpretación en el Instituto Superior de Traductores e Intérpretes de Bruselas (ISTI) Tesina: « Jueces y Tribunales en Bélgica. Estudio comparado de los procedimientos penales en España y Bélgica ». Posgrado acabado (1997-99) en la Universidad de Valladolid.

 

Experiencia en interpretación: Organización de Seguridad y Cooperación en Europa, Parlamento Europeo, Consejo de Europa, Organización de las Naciones Unidas, Europol, Organización para la Prohibición de las Armas Químicas y otras organizaciones públicas y privadas.

 

Profesor de interpretación simultánea y consecutiva en la Universidad Europea de Madrid, el Instituto Superior de Traductores e Intérpretes de Amberes (HIVT), en el Instituto Superior de Traductores e Intérpretes « Marie Haps » de Bruselas y en el Instituto de Traductores e Intérpretes de Estrasburgo.

 

Publicaciones

 

-             Guía Práctica del estudiante de interpretación, mayo de 1999, Editorial Playor, Madrid.

-             La interpretación de conferencias en Cuadernos del Lazarillo, Revista literaria y cultural,  vol. 16, pp.59-65, enero-junio de 1999, Salamanca, España.

-             La interpretación de conferencias en la OSCE en Lingua Franca, Le Bulletin du Service d’Interprétation du Parlement Européen. Vol. 2, n° 5, pp.6-10, 3 mayo, 1999.

-                  Entrevista a “Pavel Palazchenko, intérprete de Gorbachov: el último intérprete soviético” en Lingua Franca, le Bulletin du Service d’Interprétation du Parlement Européen. Vol. 2, n° 8, pp. 2-8, 13 septiembre 1999.

-                  ¿Quieres ser intérprete? en  Idiomanías, Revista de la Escuela Oficial de Idiomas, diciembre de 1999, nº 2. Madrid.

-                  Entrevista a “Dante Libardi: Los viejos rockeros nunca mueren” en Lingua Franca, le Bulletin du Service d’Interprétation du Parlement Européen, Vol. 3, n° 2, 14 de febrero del 2000.

-                  “Errores de traducción del ruso al español en la prensa española” en Rusística española, Madrid, España.

-                  Entrevista a Sergio Viaggio, Jefe del Servicio de Interpretación de la ONU en Viena: “Una cita a ciegas” en Terminologie et Traduction, la revue des services linguistiques des institutions européennes, 1.2000.

-                  Entrevista a Stephen Pearl, intérprete de cabina inglesa: “Intérprete a Palos”. Lingua Franca, le Bulletin de l’Interprétation au Parlement Européen, Vol.3, N.9, 20 de noviembre del 2000.

-                  Próxima aparición: “Rompamos tabúes” (Pocos pros y muchos contras de la enseñanza obligatoria de la interpretación consecutiva) .

-                  En preparación: “El mundo de la interpretación”: intérpretes y organizaciones internacionales.

-                  En preparación. “Método de interpretación consecutiva”.

 

Conferencias

 

-             Escuela Oficial de Idiomas de Madrid: La interpretación de conferencias: salidas profesionales. 9.02.1999, Madrid.

-             Instituto Cervantes de Viena: Errores de traducción en la prensa española. Noviembre de 1999, Viena, Austria.

-                  Universidad Lingüística de Moscú, Instituto de traductores e intérpretes. Errores de traducción del ruso al español en la prensa española. 29.12.2000. Moscú, Rusia.

-                  Universidad de Germerschein (Alemania). La interpretación simultanea: dificultades y perspectivas. 2001.