ERRORES DE TRADUCCIÓN DEL RUSO EN LA
PRENSA ESPAÑOLA
Javier del Pino
Hoy día, la prensa escrita es un medio
de comunicación que ejerce gran influencia sobre la aptitud lingüística del
hispanohablante-lector de periódicos.
Los periodistas no son infalibles en el
uso del español aunque no son los únicos en equivocarse. Todos nos equivocamos
y todos los días se cometen errores: unos puramente internos, “de español”, y otros externos, como consecuencia de la influencia de lenguas extranjeras
principalmente del inglés pero también del francés e incluso del ruso y otras
lenguas. Lo del inglés y el francés es evidente habida cuenta de su amplia
presencia en la prensa española. Basta observar las secciones de un periódico
(internacional, economía, deportes, ciencia, cultura y espectáculos
principalmente) y el porcentaje de páginas que se dedica a las noticias
extranjeras y a los despachos de agencias de noticias (que también en su
mayoría son de lengua inglesa o francesa) para hacernos una idea de la magnitud
del problema.
Aparte de los términos extranjeros no traducidos,
se emplean otros mal traducidos que provocan confusión en el hablante y
distorsión en nuestra lengua. También dan pie a un aprendizaje “viciado” de la
lengua española en el caso de los estudiantes extranjeros. Se trata de calcos y
falsos amigos (sobre todo del francés), errores de traducción (del inglés y del
francés), y uso incorrecto de preposiciones, estructuras gramaticales y
sintácticas que desvirtúan nuestra lengua y « contaminan » al lector. Lo mismo
se aplica al ruso pero en mucha menor medida.
El siguiente análisis se ha realizado únicamente
sobre los errores del ruso (se han “respetado” otros errores exclusivamente de
español) encontrados en los dos periódicos más leídos de España durante tres
meses de los años 1999 y 2000 pero antes, veamos rápidamente cuáles son las
causas de los errores y qué tipos hemos encontrado .
1. CAUSAS DE LOS ERRORES DE TRADUCCIÓN
Las causas de los errores de traducción
y de otro tipo de errores que figuran a continuación se refieren únicamente a
los ejemplos tratados en este artículo. Lo mismo es de aplicación al punto
2: “tipos de errores”.
1.1 Urgencia en la transmisión del mensaje: por lo general, el periodista tiene que
enviar su crónica o artículo “de la noche a la mañana” y bien es sabido que la
prisa es mala consejera y aumenta las posibilidades de cometer errores. Sin
embargo, es típico de la prensa que la mayoría de los errores se repitan
durante meses e incluso años hasta que se corrigen y eso sí que no tiene
justificación. Esta causa está estrechamente relacionada con otras: ausencia de
reflexión, repaso y sobre todo consulta a expertos en caso de duda.
1.2 Contaminación lingüística: Es la influencia del entorno en que se
mueven los corresponsales en el extranjero. Un periodista español en Bruselas
está todo el tiempo “moviéndose en francés”. Está en contacto continuo con la
lengua del país en que trabaja, asiste a conferencias internacionales en las
que escucha en directo la interpretación al francés o al inglés porque entiende
inglés o francés y después pasa lo que pasa… que aumentan las posibilidades de
que confunda y mezcle los dos idiomas. Pero esto no sólo le ocurre al
periodista destinado en un país de lengua francesa o inglesa sino también al
que trabaja en países con lenguas oficiales “raras” o “exóticas que depende de
que sus fuentes se expresen, casi siempre, en inglés o francés.
1.3 Introducción de nuevos términos de la ciencia y la técnica, del deporte,
del sistema jurídico de otros países, que aparecen repentinamente y, en la
práctica, no dan tiempo a ser asimilados y digeridos. O sea, a buscarles una
buena traducción.
1.4 Traducción de aficionados. Ciertos artículos no los escriben los
corresponsales de prensa españoles sino que son traducciones de despachos de
agencias de noticias y llevan esa firma, Reuters, France Press, etc. A veces,
da la impresión de que la traducción la ha hecho una persona sin formación en
traducción. Este tipo de traducción también se caracteriza por la creencia de
algunos de que a término extranjero corresponde un término único en español, o
sea, que hay equivalentes universales.
1.5 Noticias procedentes de países con lenguas poco habladas fuera de
su zona de influencia. Tenemos que tener en cuenta que, muy a
menudo, aunque no siempre, los corresponsales extranjeros acreditados en Moscú,
reciben noticias por medio de traductores o periodistas rusos que les transmiten
la noticia en lenguas conocidas por los periodistas distintas del ruso:
francés, inglés o español. Hay un doble filtro y la posibilidad de cometer
errores se multiplica por dos. Lo mismo sucede con otras lenguas exóticas.
1.6 Error de traducción puro y duro o
incapacidad de encontrar un equivalente. En general, se puede decir que los periodistas
no tienen formación de traductores. Sin embargo, tienen que hacer de
traductores a diario, en circunstancias difíciles y con premura.
2. TIPOS DE ERRORES
2.1Ausencia
de traducción. Consiste
en dejar un término extranjero tal cual. A lo sumo, lo que se suele
hacer en el caso del ruso, es transcribir el término de alfabeto cirílico al
alfabeto latino. Por ejemplo, /silovikí/ o /boievikí/. También son errores de
traducción y por sí solos constituyen una gran parte del total. La inmensa
mayoría son evitables. En algunos casos, existen no uno sino varios
equivalentes en español.
2.2
Error de traducción consistente en proponer un equivalente español para un término
extranjero únicamente porque los dos lexemas son muy parecidos aunque tengan
significado diferente.
Por ejemplo, “protocolo” se parece a
“протокол” pero no significan
lo mismo o “acta” se parece a
“акт” pero tampoco significan lo mismo.
2.3 Error
de traducción puro y duro. Se propone un término que no es equivalente al original en lengua
extranjera. Sin embargo, se entiende, no choca y pasa inadvertido. P.ex:
Consejo de Directores (error) en vez de Consejo de Administración (correcto)
del ruso «Совет
Директоров».
2.4 El
que implica deterioro de la lengua por empobrecimiento. Habiendo un equivalente reconocido y de
uso habitual, se da una traducción imprecisa o menos precisa. Por ejemplo:
“Comisión Electoral Central” en vez de “Junta Electoral Central”.
2.5
Coexistencia de pares de términos. Una vez se usa uno y otra otro. Coexisten
sin que esté claro cuál vale o si uno es correcto y el otro incorrecto. A
veces, es error, a veces no. Сomité (del inglés y el ruso) y comisión
(del francés). Choca que el Congreso de EEUU o la Duma de la Federación de
Rusia tengan comités y el de Francia o el de España, comisiones…
2.6
Errores de transcripción
como “Zhirinovski” en vez de “Yirinovski” o “mujik” en vez de “muyik”.
2.7
Traducción de nombres propios como Alejo o Alexis en vez de dejar el nombre tal cual transcribiéndolo.
Por ejemplo: /Aleksi/.
3. EJEMPLOS
Alejo II / Alexis II
(…) Es
probable que le acompañe el patriarca ruso, Alejo II, que, por cierto,
le agradeció ayer “todo lo bueno que ha hecho durante los últimos ocho años” y
se dijo “conmocionado” por el mensaje de renuncia, en el que Yeltsin pedía
perdón “por los sueños que no se hicieron realidad” durante su mandato (…) El País, Internacional, Moscú, L.M.L., pág.
2, 3.01.2000
(…) Sin
embargo, la presencia de Borís Yeltsin exaltó los ánimos, faltando poco para
que se cancelara el evento más importante de la jornada: una misa navideña en
la Basílica de la Santa Trinidad (Jerusalén), oficiada por Alexis II, el
patriarca de todas las iglesias ortodoxas (…)
El Mundo, Europa,
R.W., pág. 17, 7.01.2000
Vemos cómo en estos dos ejemplos de
distintos periódicos se llama a la misma persona con distinto nombre. Los nombres
no se deben traducir no sólo porque son “intraducibles”, así de simple, sino
porque se puede cometer un error como el del caso que nos ocupa. En realidad,
el verdadero nombre del patriarca ruso es
«Алексий», /Aleksi/. Prueba de ello
es que si al patriarca ruso le visitara un personaje español, me extrañaría
mucho que este último se dirigiera al primero con uno de los dos nombres que
vemos aquí. Tampoco tenemos noticias de que a José María Aznar le citen en la
prensa norteamericana como “Joseph Mary Aznar” o que a Felipe González su amigo
Mitterrand le llamara “Philippe”.
(el) Asunto es otro
(…) “He
oído muchas veces: Yeltsin se aferrará por todos los medios al poder, no
entregará el poder a nadie. Es mentira. El asunto es otro”. El Mundo, Europa, Moscú, J.F. pág. 24,
2.01.2000.
La
frase rusa original de donde proviene la española en negrita es
“дело не в
этом” que se podría traducir en este contexto como “no
se trata de eso” o “no es eso” pero en ningún caso no como “el asunto es otro”
que no quiere decir nada.
Acta constitucional
(…)
“Tenemos una constitución muy buena”, piensa Putin en el web del
Gobierno federal ruso. “La sección dedicada a los derechos y las libertades
individuales está considerada la mejor acta constitucional de su clase
en todo el mundo”, agregó. El Mundo, Europa, Moscú, F.H. pág.
28, 2.01.2000.
No significa lo mismo el término
español “acta” que el inglés “act” o el
ruso “акт”. En español, “acta” es una relación escrita de lo sucedido, tratado o
acordado en una junta. También es una certificación, testimonio, asiento o
constancia oficial de un hecho. Estas son las acepciones más habituales
aunque hay otras. Sin embargo, el término ruso акт, entre
otras acepciones, tiene la siguiente: Закон,
указ государственных
органов или постановление
общественных
организаций. O sea, акт es, en ruso, una ley, pero no en español y por
consiguiente la expresión «acta constitucional»
(Конституционный
Акт) es incorrecta en español. Habría que decir «Ley
fundamental» o «Constitución».
Arreglo
político-Regular políticamente-Brindis al viento
(…) Por su
parte, Igor Ivanov dijo que su Gobierno está interesado en que callen las armas
lo antes posible y se de paso al proceso de arreglo político. Pero las
condiciones para que eso ocurra son poco menos que un brindis al viento:
que los rebeldes entreguen sus armas e interrumpan sus acciones (…) El País, Internacional, L.M.L., Moscú, pág. 3, 12.11.1999
(…) Con el
fin de regular la cuestión políticamente, preferimos restituir el
poder local a los chechenos (…) El Mundo, Europa, A.N., Libération/El Mundo, pág. 20, 28.12.1999.
La frase rusa
политическое
урегулирование
corresponde a la expresión española “proceso de paz”. Es verdad que si
sustituimos palabra por palabra, y eso no es traducción, podríamos poner
“политическое”
por “político” y
”урегулирование”
por “arreglo” (también se traduce, a veces, así el término inglés
“arrangement”) o “solución”. También, podríamos, por citar un ejemplo chocante,
traducir las palabras francesas “chien méchant” que se pueden leer en las
puertas de ciertas casas donde hay perro guardián por las nuestras “perro
malo”. Sin embargo, en español
decimos “cuidado con el perro”. Sin embargo, si
examinamos el todo, la expresión completa, llegamos a la conclusión de que su
equivalente más acertado es el de “proceso de paz”. Porque, ¿qué es eso de
arreglo político o de regular políticamente…?
En cuanto a «brindis al viento», se
trata de una expresión inexistente en español. En ruso existe una expresión que significa “en vano”. Se
trata de “на ветер“ que literalmente
significa “al viento”. Esta podría ser la explicación del error.
Boivikí,
boeivikis, boievikí-en población
(…) Los combatientes
describen una zona totalmente destruida, donde los obuses tratan de reducirlo
todo a escombros para extirpar a los boivikis de sus casamatas
enterradas bajo las ruinas (...) El Mundo, Europa, Grozni, D.F., pág. 18,
6.01.2000
(…) La
estrategia de la “operación antiterrorista” - como Moscú insiste en llamar a
una guerra abierta en la que tiene empeñados a 90.000 soldados - es, según
diversos testimonios, machacar con la aviación y la artillería las afueras de
las ciudades y pueblos de Chechenia. Se fuerza la huida de los boeivikis
(los guerrilleros), cuya táctica no contempla los choques directos masivos y se
hace posible la negociación con los cabecillas locales, los primeros
interesados en evitar una destrucción masiva. Así se tomaron, por ejemplo,
poblaciones como Achjoi Martán y Gudermés (…) El
País, Internacional, Petropavloskaia, L.M.L., pág. 2, 5.12.1999
Los boievikí (combatientes) reconocieron
ayer por la mañana que se habían retirado de Urús Martán, y el Ministerio de
Defensa ruso anunció poco después el control total de la ciudad, la tercera en
población de la república caucásica, aunque ahora prácticamente vacía
(…) El País, Internacional, Moscú, L.M.L., pág. 2,
9.12.1999
Este es un término que merece un análisis
detallado y por eso hemos seleccionado varios ejemplos. La grafía es distinta
en los tres casos: boivikí, boievikí y boeiviki. Vamos a empezar excluyendo de
entrada el tercer término porque su grafía no corresponde ni a una
transcripción correcta del término ruso ni a una representación gráfica
correcta de la pronunciación de боевик.
En cuanto a la traducción, vemos que en
unos ejemplos se encuentra no sólo el término original ruso sino uno español
(combatiente) y en otros, el ruso con otro español (guerrilleros). O sea, el
periodista reconoce que no se va a entender y añade un término español a título
explicativo, lo cual es elocuente…
Para encontrar la traducción correcta
de este término ruso, lo primero que debemos hacer es remitirnos a la
definición de Ожегов: Член
вооружённой
группировки,
входящей в неформальную
(обычно
террористическую)
организацию. El
siguiente paso es pensar cuál puede ser el equivalente español y, la verdad, no
hace falta reflexionar mucho pues fueron precisamente los españoles los que
inventaron la guerra irregular, la guerra de guerrillas. Veamos que dice la
Real Academia del término “guerrilla”, y en concreto, las acepciones que nos
interesan: Partida de tropa ligera, que hace las descubiertas y rompe las
primeras escaramuzas. Partida de paisanos, por lo común no muy numerosa, que al
mando de un jefe particular y con poca o ninguna dependencia de los del
ejército, acosa y molesta al enemigo. loc. adv. En grupos poco numerosos.
Aisladamente, separados unos de otros.
Tras leer la definición anterior, nos
damos cuenta de que se adapta perfectamente (salvo el matiz “terrorista”) a lo
que en Rusia se entiende por боевик, a
saber: “miembro de un grupo armado, que no forma parte de un ejército regular,
que acosa y molesta al enemigo y que, por definición, actúa en grupos poco
numerosos”. Y esta definición no es solamente la que nos da el diccionario sino
también la que define el modo de actuar y de llevar la guerra de los grupos
armados de rebeldes chechenos que luchan contra las tropas federales.
Por último, aunque en ruso para
calificar a una ciudad según el número de sus habitantes se dice “первой” o “второй по населению” (primera o segunda ciudad del país “en
población”), en español lo habitual es hablar de “la ciudad más poblada” o “la
segunda ciudad más poblada”.
BTR
(transportes blindados)
(…) En una
y otra dirección se mueven columnas de carros de combate, camiones cisterna y BTR
(transportes blindados) con tropas (…)
El País,
Internacional, Petropavloskaia, L.M.L. pág. 2, 5.12.1999
Si examinamos la definición rusa del
término
бронетранспортёр, “Боевой
гусеничный или
колёсный бронированный
автомобиль для
перевозки мотострелковых
войск и ведения
боя », nos
damos cuenta de que la traducción propuesta es imprecisa. Sí, es verdad que el
prefijo « броне” significa “blindaje”, “coraza”,
etc, y que
“транспортёр»,
evidentemente, tiene que ver con transporte, pero eso no es suficiente para
traducir el término ruso como «transporte o transportador blindado». ¡Ojalá
fuera tan fácil la traducción! Aunque quizás, en ese caso, no habría necesidad
de traductores o intérpretes…
El paso necesario para traducir ese término es
acudir a los especialistas, en este caso a los que lo han traducido ya, en
resumidas cuentas, a la traducción consagrada. Si examinamos el “Tratado de
Fuerzas Armadas Convencionales en Europa”, veremos que se establecen varias
categorías de vehículos terrestres de guerra. Se trata de “carros de combate”,
y “vehículos acorazados de combate”. Estos últimos se subdividen, a su vez, en
“vehículos acorazados para el transporte de tropas”, “vehículos acorazados de
combate de infantería” y “vehículos de combate con armamento pesado”. Los BTR
rusos, “бронетранспортёр»,
son en español, “vehículos
acorazados para el transporte de tropas” y hay varios tipos como los BTR-40, 50, 60 y 152. En la traducción técnica
no existen equivalentes, a cada palabra le corresponde otra palabra en otra
lengua. Por eso, hay que tener mucho cuidado…
Central de purificación de agua
(…) Con
las sustancias encontradas en las centrales de purificación de agua y en
las fábricas de la industria química que hay en Grozni y que en estos momentos no
funcionan, los independentistas crean una especie de bombas o minas químicas
que amenazan con hacer explotar cuando los rusos entren en el territorio
capitalino aún controlado por los guerrilleros (…) El País,
Internacional, Moscú, R.F., pág. 3, 3.01.2000
En español, “depuradora” es “aparato o instalación
para depurar o limpiar algo, especialmente las aguas”. Y ese es el equivalente
español del término ruso
“водоочистительная
станция”.
Cohetes múltiples Grad
(…) Las
columnas de camiones y blindados rusos deben esquivar los socavones producidos
por los cohetes múltiples Grad en el puente de la carretera general, los campos
y las calles (…) El Mundo, Europa, J.F., pág. 20,
27.12.1999
El término ruso
“установки
град” es un tipo de
“Реактивные
системы
залпового
огня” traducido en el tratado FACE como “sistema de
lanzacohetes múltiples”. No es habitual llamar al todo con el nombre de la
parte sobre todo si la parte está mal traducida porque no se trata de cohetes
múltiples sino de camiones equipados con muchos cohetes o sea de “baterías
lanzacohetes (tipo) Grad”.
Comisión Electoral Central
(…) El
régimen de Minsk no sólo usa métodos policiales para aplastar a la oposición.
También recurre a los propios de los dictadores: hacer desaparecer a sus dirigentes.
La última víctima es Viktor Gonchar, que ejercía como presidente del Parlamento
prohibido y que antes encabezó la Comisión Electoral Central (…) R. F. Moscú, El País, 20.09.1999, pág. 5, Internacional.
Se trata de una frase correcta pero lo que falla
aquí es el uso de nuestro idioma, de la palabra exacta. Curiosamente, cuando
nos referimos a ese organismo en España, le denominamos “Junta Electoral
Central” mientras que a ese mismo organismo de un país extranjero, sea cual
sea, se le suele llamar “Comisión”.
¿Porqué? Pues porque en esos países se les llama “commission” o “комиссия”.
Comité
(…) P. Qué
va a pasar tras la guerra en la Duma por el boicoteo de tres grupos tras su
elección y el reparto de comités? El País, Internacional, Entrevista a Guennadi
Selezniov, L.M.L., Moscú, pág. 8, 1.02.2000
El uso del idioma impone que se use el término
“consagrado” en el Parlamento de España, a saber “comisión”. Por eso, choca que
cuando leemos noticias procedentes de países de lengua inglesa o transmitidos
por agencias de noticias anglohablantes, encontremos el término “comité
parlamentario” (porque ellos tienen “committees”) mientras que cuando se trata
de países francohablantes o de agencias de prensa de lengua francesa, se trate
de “comisiones parlamentarias” (porque tienen “commissions”). En el caso del
ruso, al ser el término original
“комитет» que fonéticamente es
prácticamente idéntico al español “comité” se hace lo mismo. Sin embargo,
deberíamos traducir este término como “comisión”. Por otra parte, es
significativo que en este ejemplo sí que se habla de “grupos” y no de
“fracciones”.
Consejo de Directores
(…)
Vladimir Zhirinovski (…) tenía serios problemas para financiar la
campaña electoral para las próximas legislativas de diciembre. Pero como
siempre, ha encontrado la solución a sus problemas: ha impuesto como segundo,
tras él mismo, de la lista del PLD a Anatoli Bíkov, director del Consejo de
Directores de la Fábrica de Aluminio de Krasnoyarsk (…) R.F., Moscú, El País, 15.09.1999, pág. 55, Agenda.
Para empezar, el apellido del político
ruso esta mal transcrito, a la inglesa, porque la letra rusa “Ж“ se
transcribe en español como “Y”. O sea, el apellido sería “Yirinovski”. Además,
en este caso, observamos que el equivalente español del ruso
“Совет
Директоров” no es
“consejo de directores” sino la expresión bien arraigada en español “consejo de
administración”. Si comparamos la definición que el « Diccionario de Economía de
Mercado » ruso nos da del término « Совет
Директоров», (Высший
орган
управления
акционерным
обществом в
промежутках
между общими собраниями)
vemos que es el mismo que del término «Consejo de Administración» da en sus
artículos 73-83 la Ley relativa al Régimen Jurídico de las Sociedades Anónimas.
Y es que traducir no es poner una palabra detrás de otra…
Corresponderse
con
Yuri Skuratov, fiscal general de Rusia destituido
por Yeltsin, se lo piensa antes de contestar. Por fin, precisa que la suya no
es una interpretación personal, sino la opinión de un jurista: “El decreto de
Putin no se corresponde con la ley y, mucho menos, con la Constitución”
(…) El Mundo/Corriere de la Sera, Europa, F.D., pág.
17, 6.01.2000
De las muchas acepciones del término español
“corresponder”, ninguna es equivalente del ruso
соотвествовать:
“ Находиться
в соответствии
с кем-чем-н.,
отвечать (в 3
знач.) чему-н. С.
истине. С.
своему
назначению”. Veamos
la definición de соотвествие:
“Соотношение
между чем-н.,
выражающее
согласованность,
равенство в
каком-н.
отношении. Полное
с. интересов”. Según la definición de “соотвествовать”
y teniendo en cuenta el contexto en que se encuentra, la traducción que
proponemos es “ser conforme a” que el DRALE define (en las acepciones que mejor
vienen al caso) como: 1. Igual, proporcionado, correspondiente. conforme a. 1.
loc. adv. que equivale a «con arreglo a», «a tenor de», «en proporción o
correspondencia a», o «de la misma suerte o manera que».
Chechén
(…) El
comandante en jefe de las tropas rusas en el Cáucaso Norte, Victor Kazantsev,
anunció que en Shalí fue gravemente herido el comandante del frente sur chechén,
Aslambek Arsáyev (…) El Mundo, Europa, T.S., Efe/El Mundo, pág.
24, 12.01.2000
El DRALE no recoge este término. El
Diccionario Enciclopédico Abreviado Espasa-Calpe define “chechén” como: (voz
maya) Arbol maligno de las selvas, especie de hiedra venenosa cuyo simple
contacto y, según se dice, aún su sola sombra, produce grave erupción de la
epidermis, hinchazón general del cuerpo y fiebre. Este mismo diccionario
denomina a este pueblo del Cáucaso como “chechenes”.
La conclusión es que no conviene llamar
a este pueblo con el término “chechén” porque este término ya existe en español
y con un significado no precisamente elogioso (ver arriba) y sólo porque es
fonéticamente idéntico al término ruso “чечен”.
Departamento diplomático
(…)
Primakov, nacido el 29 de octubre de 1929 en Kiev, es famoso en
Occidente desde 1990 cuando el entonces presidente soviético Mijail Gorbachov
le nombró su mediador ante el dictador iraquí Sadam Hussein. Tras pasar por la
jefatura de los servicios secretos, de ahí saltó al departamento diplomático
y, posteriormente a la dirección del gobierno (…) El Mundo,
Europa, Moscú, F.H, pág, 28, 2.01.2000.
Este es otro caso típico de traducción
palabra a palabra. Sin embargo, no se deben traducir palabras sino ideas,
conceptos, etc. En este caso, en ruso, se usa el término
дипломатическое
ведомство para no repetir
varias veces en el mismo texto la frase “Ministerio de Asuntos Exteriores” o
como sinónimo de este mismo término. Sin embargo, en español “departamento
diplomático” no es sinónimo de Ministerio de Asuntos Exteriores.
Destruir
(…) Las
octavillas lanzadas ayer sobre Grozni, con la firma del Mando de las Tropas
Unificadas de las Fuerzas Armadas de Rusia, contenían un dramático ultimátum,
presentado como la “última oportunidad” de supervivencia: quienes no hayan
abandonado el sábado la capital chechena “serán considerados terroristas y
bandidos y destruidos por la artillería y la aviación” (…) El País, Internacional, Moscú, L.M.L., pág. 2, 7.12.1999.
Los términos “destruir” y
уничтожить no son
equivalentes. El término español (en sus cinco acepciones) se aplica a cosas y
con el sentido de “deshacer, arruinar o asolar una cosa material” mientras el
ruso se aplica también a personas y en concreto, en la acepción que nos
interesa, con el sentido de “acabar con la existencia de alguien” (кого-что.
Прекратить существование
кого-чего-н.,
истребить. У.
врага. У.
пороки).
Por esa razón, aunque el primer equivalente
propuesto por los diccionarios ruso- español para
уничтожить es
“destruir”, creemos que la traducción es incorrecta y en lugar de « destruir »
se debería usar en este contexto « exterminar », « aniquilar », « suprimir », «
eliminar » o « fulminar ».
Dictado
(…)
Serguéyev denunció que Estados Unidos “apuesta por el uso de la fuerza,
el desprecio por las normas básicas del derecho internacional, el dictado y la
arbitrariedad” (…) El País, Internacional, R.F., Moscú, pág. 4,
13.11.1999.
Entre las seis acepciones del término
español “dictado” más habituales, la primera que se nos viene a la cabeza es la
que el diccionario define así: “Acción de dictar para que otro escriba. Texto
escrito al dictado”. En ningún caso, entendemos por “dictado” la “imposición”
cuya definición según el DRALE corresponde a la que de
“диктат» da
Ожегов
(Требование,
условие,
предъявляемое
сильной
стороной и
навязываемое
слабой
стороне для
безусловного
исполнения. Политика
диктата).
Directorio
(…)
Vladimir Vladimirovich es un viejo conocido de la CIA estadounidense y
del MI5 británico. Comenzó su vida profesional en 1975 en la Dirección de
Inteligencia Exterior del KGB. Durante la década de los 70 trabajó en Alemania
y probablemente, en el temible Quinto Directorio, especializado en
disidencia interna (…) El Mundo, Crónica, F.H., pág. 3,
26.12.1999.
Ninguna de las cinco acepciones que el
DRALE da de “Directorio” corresponde a la que vemos en este contexto. En
realidad, se está intentando traducir, aunque mal, el término original ruso
“главное
управление” que es
una subdivisión de un Ministerio en Rusia y que corresponde al español
“Dirección General”. Probablemente, se ha traducido “Directorio” por
interferencia con la traducción de este término ruso al inglés, “Directorate”.
En todo caso, además del error de traducción, en este ejemplo observamos falta
de coherencia porque si se admite que en el KGB hay una “Dirección de Inteligencia
Exterior” o sea la subdivisión en “Direcciones”, ¿porqué dos líneas después se
menciona a un “ Directorio de disidencia” si se trata del mismo tipo de
organismo gubernamental?
(Ser)
ejecutivo
(…)
Lukashenko, quizá para disipar dichos temores, dijo que el pacto no será
ejecutivo hasta “al menos cinco o incluso diez años” por la complejidad
que tiene armonizar leyes y sistemas de ambos estados (…) El País, Internacional, Moscú, R.F. pág. 3, 9.12.1999
No existe en español ninguna acepción del
término “ejecutivo” que concuerde con este contexto. Su empleo en este contexto
podría ser un calco del inglés “to be executive” sinónimo de “to carry into
effect” o sea, “entrar en vigor”.
Probablemente, el error se ha producido por una traducción del ruso al inglés y
de este al español ya que el equivalente ruso de “entrar en vigor” es
“вступать в
силу”, que no tiene similitud alguna con “to be
executive”.
Elegir
entre la peste y el cólera
(…)
Pero el discurso de la izquierda no interesa a los 38 millones de
votantes ucranianos. “No me gusta nada Kuchma, pero votaré por él para que gane
a los comunistas. En el fondo, son todos unos corruptos: nos dan a elegir entre
la peste y el cólera”, aseguraba con elocuencia Alexei, un pequeño empresario
(…) El Mundo, Europa, M.G.P., pág.
20, 1.11.1999
Existe una expresión rusa sin tradición
pero que se está viendo últimamente en prensa que es
“выбирать
между чумой и
холерой” y que se podría traducir por
una española con más tradición como «nos ponen entre la espada y la pared» ya
que su significado es “no haber alternativa”.
Exploradores
(…) El 15°
Regimiento, famoso por la toma de Alján-Yurt (donde se produjo la matanza de 41
civiles), avanzó ayer unos pocos kilómetros en el interior de Grozni. “Espero
que ésta sea nuestra última misión”, dijo Andrei, uno de los jefes del batallón
de exploradores mientras se oían los disparos de la artillería (…) El País, Internacional, R.F., Grozni, pág. 3, 29.12.1999.
En ruso a la unidad de soldados que inspecciona el
terreno antes de que llegue el grueso de las tropas se le llama
“разведовательный
батальон” pero en español se le
llama “de reconocimiento”. Probablemente, este sea otro caso de traducción
ruso-inglés-español ya que en inglés a estas tropas se les llama “scouts” que
en español se traduce como “exploradores”.
Federación Rusa
(…) Pero
el proceso de unión de ambos países está plagado de peligros. El principal es
que algunas repúblicas que forman parte de la Federación Rusa exijan
para sí el mismo estatuto que tenga Bielorrusia (…) El País,
Internacional, Moscú, R.F., pág. 3, 9.12.1999
En
ruso, existen dos adjetivos que se suelen traducir por el mismo término
español: “ruso”. Se trata de русский
y российский. Si
examinamos las definiciones que nos ofrece
Ожегов, vemos que la diferencia es clara.
Mientras que русский tiene que ver con
el pueblo ruso, su lengua, cultura, etc,
российский alude a
los habitantes de la Federación, a su territorio, al sistema de gobierno,
historia, etc. Diferencia importante que no se puede matizar con un adjetivo
distinto en español porque no existe. En todo caso, lo incorrecto al traducir
el nombre del país es decir Federación Rusa porque eso implicaría que en ese
país sólo hay rusos cuando precisamente una de las características de este país
es la diversidad de pueblos que lo habitan: kalmukios, osetios, chechenos,
ingushetios, etc. A todos estos no les podemos llamar «rusos» porque no lo son
aunque si sean ciudadanos de la Federación... Además, en ruso existe un
sustantivo para indicar a los rusos,
русские, y otro para indicar a los
ciudadanos de la Federación de Rusia,
россияне. En resumidas cuentas,
si traducimos «Federación de Rusia» dejaríamos más claro ese matiz indicando
que se trata de una federación de pueblos creada en torno a Rusia.
Falsificación
Guennadi Ziugánov, el líder del Partido Comunista
de Rusia (PCR) anunció ayer que protestará ante la Comisión Electoral Central
por la “falsificación a gran escala” cometida, según él, en los comicios
del domingo, que le dieron oficialmente el segundo lugar, con casi el 30% de
los votos (…) R.F. Mozdok, El País, Internacional, pág. 2,
28.03.2000
El término ruso
Фальсификация
es equivalente del español “falsificación” pero en este contexto, en español,
se usa otro término, “fraude electoral” o “pucherazo” que el DRALE define como fraude
electoral que consiste en alterar el resultado del escrutinio de votos. Por
consiguiente, el uso del idioma impone los dos anteriores porque aportan más
precisión.
Fracción, Duma
(…) El
caso más evidente es el Movimiento de Apoyo al Ejército, que lidera Víktor
Iliujin, destacado miembro de la fracción comunista en la actual Duma
estatal y presidente de su Comité de Seguridad (…) El País, Internacional, San Petersburgo, R.F., pág. 4, 8.12.1999
El término ruso
Фракция en este contexto no es
equivalente del español « fracción » sino de « grupo parlamentario ». Ya lo
dice la definición del diccionario ruso :
Группа
членов
какой-н.
партии в
парламенте,
общественной
организации
или обособленная
группировка
внутри
организации,
партии. En cambio, en español, la acepción
más habitual de “fracción” es división de una cosa en partes.
Gulag
(…) Este año
los miembros de la Organización por el recuerdo de los campos de concentración,
cuyo primer presidente fue Sajarov, también se dieron cita en la plaza
Lubianka. En esta ocasión, los manifestantes depositaron una enorme piedra
traída de las islas Solovki, en el mar Blanco, donde a principios de los años
20 se abrió el primer campo de trabajo de la URSS, primer eslabón y laboratorio
de los gulags (…) El Mundo, Europa, J.P.T., Libération/El Mundo, pág. 22, 1.11.1999
El término ruso
Гулаг no se encuentra en el DRALE y hasta cierto
punto es lógico. Se trata de la abreviatura de
главное
управление
лагерей o sea, de la “Dirección
General de Campos de Concentración” y se usa incorrectamente como sinónimo de
“campo de concentración” como en este caso en que además figura en plural.
Hacer caer
(…) En
cuanto a Primakov, amenaza con retirar el apoyo al Gobierno y aliarse con los
comunistas en la próxima Duma. ¿Con qué objetivo? El de hacer caer al
Gobierno en enero con una moción de censura (…) El País, Internacional,
Moscú, L.M.L., pág. 3, 17.12.1999
Este término, aunque lo encontremos en
una noticia rusa, por las razones enunciadas en la introducción, viene
probablemente del francés “faire tomber” o del inglés “to bring down” cuyo
equivalente español es “derribar” ya que en ruso se dice
«свалить» о «свергнуть» y no debería haber confusión o calco.
Helicópteros de asalto
(…)
Los dos chechenos que asan pinchos de carne entre las ruinas de
Alján-Yurt, a pocos kilómetros de Grozni, no alzan las cabezas, tocadas con
gorros de astrakán, al paso de los helicópteros de asalto rusos que
sobrevuelan la carretera en formación de combate (…) El Mundo,
Europa, Moscú, J.F., pág. 28, 31.12.1999.
En terminología militar no existe el llamado
helicóptero de “asalto”. Lo que sí existe según la nomenclatura acordada en el
Tratado de Fuerzas Armadas Convencionales en Europa en seis lenguas (español,
francés, ruso, inglés, alemán e italiano) son los “helicópteros de combate” que
comprenden los “helicópteros de apoyo al combate” y los “helicópteros de
ataque”. Estos últimos se subdividen a su vez en “helicópteros especializados
de ataque” y “helicópteros de ataque polivalentes”. ¿De dónde surge la
confusión? Evidentemente de la traducción de una lengua extranjera al español.
Con el inglés y el francés no debe haber, en principio, problema de traducción
porque los términos en cuestión en estos idiomas tienen la misma raíz: “combat
helicopter” y “attack helicopter” en inglés, y “hélicoptère de combat » y «
hélicoptère d’attaque » en francés. El problema puede surgir en ruso, idioma en
el que se habla de «боевой
вертолет» y
«ударный
вертолет».
En todo caso, para un especialista debe
quedar muy clara la distinción entre los existentes y el periodista, traductor
o intérprete debe «llamar a las cosas por su nombre» porque de otro modo, la
confusión está servida.
Hombre de la calle
(…) Hay
que reconocer que la lista es bastante atractiva para el hombre de la calle.
En ella figuran astronautas legendarios, como Guerman Titov, Vitali Sevastiánov
o Svetlana Savítskaya (…) El País, Internacional, San Petersburgo, R.F., pág. 4, 8.12.1999
En ruso se habla de “простой
человек» о «обычный
человек». También se dice “человек с улицы” pero es un calco del inglés “the man in
the street”. Es español, decimos, entre otros, “hombre de a pie” y “ciudadano
medio”.
Hombre de segundo plano
(…)
Según el antiguo alcalde comunista de Dresde de los tiempos de la RDA,
Wolfgang Berghofer, también entrevistado por el diario, Putin era “un hombre
de segundo plano”. Tras su promoción en Moscú, ya en los años noventa,
Putin se convirtió en cabeza de los servicios rusos herederos del KGB en julio
de 1998 (…) El País, Internacional, AFP, Leipzig, pág. 2,
8.01.2000
En español a un personaje secundario se le puede
también llamar « de segunda fila » pero no « de segundo plano » aunque sí se
puede decir : « está en segundo plano » pero con otro matiz.
Ir hacia adelante
(…) “En
algunas cosas fui demasiado ingenuo. Algunos problemas resultaron demasiado
complejos. Ibamos hacia adelante a través de errores y
fracasos", admitió Yeltsin en su discurso retransmitido en directo por
televisión. El Mundo,
Europa, Moscú, J.F., pág. 24, 2.01.2000.
Una pareja de palabras en lengua extranjera
no siempre corresponde a una pareja de términos españoles. En este caso, la
frase rusa Идти
вперёд corresponde al verbo español
“avanzar”.
Komandantur
(…) A unos
cientos de metros, cerca del bazar central, tanques y blindados rusos siguen moviéndose
de un lado para otro. A pesar de que el pueblo no tiene su propia komandantur,
puesto de control fijo de las fuerzas federales, ha sido ya limpiado tres veces
por las tropas que acampan en los alrededores (…) El Mundo,
Europa, A.N., Libération/El Mundo, pág. 24, 1.02.2000
Este intento de reproducción gráfica del
término ruso
комендатура
sólo lleva a la confusión. En ruso, la definición de
комендатура
coincide completamente con la del término español «comandancia» que es lo que
habría que haber dicho en este caso. Según el DRALE, «Comandancia» es
«provincia o comarca que está sujeta en lo militar a un comandante.
Edificio, cuartel o departamento donde se hallan las oficinas de aquel cargo”. En
ruso:
“Учреждение
или
подразделение,
возглавляемое
комендантом
(в 1 и 2 знач.), а
также
помещение, занимаемое
таким
учреждением. Военная
к.” Además, en ningún caso es
комендатура
sinónimo de “puesto de control” como parece indicar el texto.
Kompromati
(…) Se
ignora si Putin es un reformador sincero, si está decidido a salvar a su país o
si tendrá que pagar una alta factura por que le estén poniendo la presidencia
en bandeja de plata. Tal vez tenga algún esqueleto dentro de su armario que le
haga vulnerable, pero no es menos probable que durante sus años como espía y
jefe del Servicio Federal de Seguridad (FSB) haya reunido suficientes kompromati
(materiales comprometedores) sobre sus eventuales enemigos como para levantar
una eficaz pantalla protectora (…) El País, Internacional, Moscú, L.M.L.,
pág. 3, 2.02.2000
Con este término sucede lo mismo que
con el anterior.
Компроматы es una
abreviatura de
“компрометирующие
материалы”, o sea,
“documentos o información que puede comprometer las actividades o reputación de
una persona. En resumen, el mismo término que el periodista usa entre
paréntesis: materiales comprometedores.
Kontraktniki/Soldados sujetos a contrato
(…) Su
amigo Putin lo apoyó. En vez de 35.000, dispone de unos 100.000 soldados.
Cuenta con una línea presupuestaria abierta para la guerra. Los reclutas están
en la retaguardia y soldados profesionales, unidades especiales, paracaidistas
y kontraktniki o mercenarios hacen el trabajo más peligroso (…) El Mundo, Europa, F.S., pág. 17, 8.01.2000
(…)
Moscú ha impuesto la impunidad de sus militares, paramilitares y
mercenarios (soldados sujetos a contrato) como norma en esta guerra
(…) J.F. Moscú, El Mundo, Europa,
pág. 30, 1.04.2000
Da la impresión de que no se entiende
bien este término. Es un error utilizar la conjunción “o” denotando idea de
equivalencia, o sea, para afirmar que
“Контрактники”
es sinónimo de “mercenario”. En realidad, la definición que el DRALE da de
“mercenario” se aplica “a la tropa que por estipendio sirve en la guerra a un
poder extranjero”. En este caso, un error que originalmente es lingüístico
puede tener graves repercusiones porque si se tomara en serio parecería que el
ejército ruso enrola a soldados (o “mercenarios”) extranjeros (por cierto, de
eso es de lo que los rusos acusan a los chechenos rebeldes). Sin embargo, nadie pone en duda que en el ejército
federal ruso luchen únicamente ciudadanos de la Federación. En el segundo
ejemplo, queda más claro aún, si cabe, el error. Efectivamente,
Контрактники
son soldados que han firmado un contrato por contraposición a los soldados de
reemplazo pero se les llama soldados profesionales cuando sirven a su patria y
no mercenarios (ver más arriba).
Krisha
(…) E
inquietante resulta también la forma en que han sido “tapados” sistemáticamente
los casos de corrupción que han afectado al clan dirigente y a sus allegados,
es decir, la máxima krisha (grupo protector) del país (…) El País, Internacional, P.B., pág. 3, 2.01.2000
Hemos
observado que se suele utilizar una palabra extranjera cuando no se está seguro
de su significado y se teme dar una traducción incorrecta. Muy a menudo, esta
palabra va acompañada de la traducción que el periodista cree correcta. El
término ruso “Крыша” significa, entre otros,
“tejado” (Верхняя,
покрывающая
часть строения)
pero también tiene otra acepción (Под
крышей чего,
в знач.
предлога с
род. п.-пользуясь
поддержкой, а
также
прикрываясь
чем-н.) que es la que nos interesa, a saber,
“protección” o “grupo protector”.
Lensoviet, Presidente del Consejo Municipal
(…) En
1990 pasó al Lensoviet como asesor del presidente del Consejo
Municipal (alcalde), Anatoli Sobchack, uno de sus profesores de derecho.
Fue allí donde conoció a Chubais (…) El Mundo, Crónica, F.H., pág. 3,
26.12.1999.
En ruso, “alcalde” se dice
“мэр” o
“председатель
городского
совета” lo que explica el segundo error
porque si bien el término “Consejo Municipal” es sinónimo de “Ayuntamiento”, a
un “alcalde” nunca se le va a llamar “presidente” en España. En cuanto a
“Ленсовет” se trata de la
contracción de
“Ленинградский
Совет”, o sea “Ayuntamiento de Leningrado” lo que
probablemente no entendería tras leer este fragmento una persona que no sepa
ruso. ¿No sería más simple y más español redactar esa frase de la siguiente
manera: En 1990 pasó al Ayuntamiento de Leningrado como asesor del alcalde,
Anatoli Sovchak (…) ?
Medovuja
(…) Una
recia unidad de fuerzas especiales del Ministerio del Interior trasladada desde
Murmansk, una región rusa del Círculo Polar Artico cercana a Finlandia, tiene
su propia pócima de guerra llamada medovuja, alcohol medicinal de 90 grados
mezclado con miel y bebido de un solo trago en carcasas vacías de granadas
(…) El Mundo, Europa, J.F., pág. 24, 26.12.1999
El término ruso
медовуха significa ”licor de
miel”, bebida típica en ciertas zonas en Rusia, lo mismo que en España se bebe
anís o licor de avellanas. ¿Porqué no llamarle simplemente “licor de miel”?
Microdistrito
(…) Sus
carros de combate y artillería pesada tienen como blanco el microdistrito
cuatro de Grozni, controlado, como la mayor parte de la ciudad, por los
independentistas (…) El País, Internacional, R.F., Grozni, pág.
3, 31.12.1999
El término ruso
“район” según el diccionario ruso es “una unidad
administrativo-territorial dentro del país o de una gran ciudad”. Este término
se suele traducir en español como “distrito”. Sin embargo, el término
“Микрорайон” no es
un “microdistrito” sino un barrio, al menos si creemos la definición del
diccionario ruso: “Комплекс
жилых домов и
системы
учреждений
культурно
бытового
обслуживания,
удовлетворяющих
каждодневные
потревности
населения”
Milicianos
(…) Además
de Grozni, donde tal vez queden unos 5.000 milicianos, el principal foco
de resistencia se sitúa en Shalí, 36 kilómetros al sureste de la capital
(…) El País, Internacional, Moscú, L.M.L., pág. 2,
9.12.1999
Esta
es otra de las traducciones (o no traducciones) del término ruso
боевик. Ya hemos explicado antes por qué
creemos que «guerrillero» es el término español más indicado como traducción.
Intentaremos explicar ahora por qué miliciano no lo es.
El término español « miliciano » o
integrante de una milicia tiene connotaciones históricas bien definidas y
muchas acepciones. En España ha habido milicias urbanas, provinciales,
populares y hasta universitarias. Pero por « milicia » en general se entiende
una “tropa o gente de guerra y, en particular, un conjunto de voluntarios
armados no pertenecientes al ejército regular pero que luchan junto a un ejército regular o paralelamente a
este”, lo que no es el caso en Chechenia en el campo rebelde puesto que el
término боевик se aplica indistintamente a
todos aquellos que combaten contra las tropas federales. Además, la cosa se
complica un poquito más todavía si tenemos en cuenta que en Chechenia actúan
verdaderas “milicias” chechenas tal y como este término se entiende en español.
Leamos el siguiente ejemplo:
(…)
Bislán Gantamírov, ex alcalde de Grozni y ex viceprimer ministro de
Chechenia, dimitió ayer de sus puestos de vicerrepresentante plenipotenciario del
Gobierno ruso en la república norcaucásica rebelde y de jefe de las milicias
chechenas (…) El País,
Internacional, Moscú, R.F., pág. 7, 19.04.2000
Aquí sí que está bien usado el término “milicia”,
porque se trata de “voluntarios armados no pertenecientes al ejército regular”
que luchan junto a las tropas federales rusas.
Por otra parte, el término “milicia” añade un elemento más de ambigüedad
si tenemos en cuenta que en ruso existe otro término fonéticamente muy próximo
a este, Милиция, que se traduce en
español como « policía ». Además, en ruso “milicianos” se diría
ополченцы que viene de
«ополчение»: Военное
формирование,
создаваемое в
помощь действующей
армии, преимущ.
на добровольных
началах.
Por último,
otra posibilidad de traducción para este término es “fuerzas paramilitares” que
según el DRALE son “ciertas organizaciones civiles con estructura o disciplina
de tipo militar” aparte de que ése es el término que utiliza el Tratado FACE.
Mujik
(…)
Yeltsin ungió sólo hace unos meses al antiguo funcionario del KGB - un mujik
del aparato, como es conocido - en calidad de sucesor, en la convicción de que
sólo una creación suya, ex nihilo, podía garantizarle la protección desde el
poder necesaria para preservar los frutos de la rapiña desplegada por su
familia y círculo íntimo en la privatización - o merienda - arriba mencionada
(…) El País, Internacional, M.A.B., pág. 2,
24.12.1999.
Para empezar la transcripción es
incorrecta. Deberíamos leer /muyik/. Por otra parte, ¿qué es un “mujik”?, se
podrá preguntar el lector de este texto. Difícil de decir si no se entiende
ruso. Los más familiarizados con la literatura rusa sabrán que una de las
acepciones españolas del término ruso “Мужик” es
“pueblerino” pero hay otras, en este caso el simple equivalente neutro de
“tío”, “tipo”, etc.
Na
krutchkié
(…) Pero
otros consideran que su auténtico protector es Borís Berezovski, millonario
hombre de negocios con gran predicamento ante Yeltsin. El lo apreciaría por su
carácter sin escrúpulos y por ser na krutchkié (fácil de sujetar) y
obediente (…)El País,
Internacional, K.S.K., pág. 4, 4.01.2000
En realidad, la expresión rusa «держать кого-то на
кручке» significa «tener a alguien bien
cogido».
Perestroika y glasnost
Gorbachov inventó la perestroika (restructuración)
para poner orden en el caos, sin pensar que con ella, y con la glasnost
(transparencia informativa) se terminaría derribando todo el edificio soviético
(…) El País, Internacional, Moscú, L.M.L., pág. 4,
2.01. 2000
Se trata de dos palabras que después de tantos
años de uso en prensa española, no figuran en el DRALE y además su significado
no está muy claro para el hispanohablante que no entiende ruso. Los
diccionarios de ruso-español nos dicen que Перестройка
significa “reconstrucción”, “reorganización”, “restructuración”. ¿Porqué no
“reforma”? Así es como hemos llamado en la historia de España a los periodos de
cambios radicales que no llegan a ser revoluciones… En cuanto a
Гласность, ¿porqué no
hablar simplemente de “transparencia”?
Protocolo
(…)
Ziugánov considera que los datos preliminares obtenidos a través del
sistema electrónico automatizado no son fiables y que hay que esperar los
resultados que contienen los protocolos de los colegios R.F. Mozdok, El País, R.F., Internacional,
pág. 2, 28.03.2000
La similitud fonética del término ruso
“Протокол” y del español
“protocolo” han provocado probablemente el error que vemos en este ejemplo. Las
acepciones de estos dos términos coinciden en algún caso pero no en el que nos
ocupa. En este contexto, a lo que se refería Ziuganov es a las “actas” de los
colegios electorales ya que la definición que de protocolo da el DRALE
(“Certificación en que consta el resultado de la elección de una persona para
ciertos cargos públicos o privados”, o “Certificación, testimonio, asiento o
constancia oficial de un hecho”) coincide con la que el diccionario ruso en su
primera acepción da de
Протокол: Документ
с записью
всего
происходящего
на заседании,
собрании, допросе.
Punto
de control
(…) Aquí,
pasado Pobedínskoye, se encuentra el último punto de control, que cierra
el tránsito a todo vehículo (…) El País, Internacional, R.F., cerca de
Grozni, pág. 2, 28.12.1999
En español, el término “puesto” tiene una
acepción militar: “Campo u otro lugar ocupado por tropa o individuos de ella o
de la policía en actos del servicio”. Sin embargo, “punto”, a pesar de sus
muchas acepciones, no es equivalente del ruso
пункт que, por su parte, si tiene acepción
“militar”: Место, предназначенное
для чего-н., отличающееся
чем-н. Наблюдательный
п. (место для наблюдения
за военными действиями
и за местностью).
Командный п.
(место, откуда
осуществляется
управление войсками
в ходе военных
действий). Por consiguiente, sería conveniente traducir
el término ruso
Контрольный
пункт por el español “Puesto de control”.
Silovikí
(…)
El cambio de guardia en el Kremlin, el 31 de diciembre, es el resultado
de un golpe de mano entre bastidores. Cuatro días antes, Vladimir Putin, tras una
reunión con los silovikí (ministros de las fuerzas: Defensa, Interior,
FSB…), conminó a Borís Yeltsin a que dimitiera si quería que la persona a quien
había designado su sucesor - él mismo - tuviera alguna posibilidad de ganar las
elecciones presidenciales. (…) El País, Internacional,
K.S.K., pág. 4, 4.01.2000
Lo primero que se le ocurre a uno al
leer este ejemplo es que en español no se emplea la expresión “ministro de
fuerza o de las fuerzas”. Si quisiéramos usar un término para referirnos a los
ministros que tienen a su cargo fuerzas militares o paramilitares nos
encontraríamos con que no existe ninguno por el momento para traducir el ruso Силовики.
Así que la mejor solución sería enumerarlos. En este caso: Ministros de Defensa
y del Interior y Director del Servicio Federal de Seguridad (que, por cierto,
no es ministro).
Tanques, vehículos blindados
(…) Rusia
anunció que, para el 31 de diciembre del 2000, sus fuerzas en Georgia quedarán
reducidas a 153 tanques, 241 vehículos blindados y 140 piezas de
artillería. Las Fuerzas Armadas rusas tienen aún cuatro bases militares en
Georgia, con miles de hombres y al menos 500 vehículos de combate (…) El País, Internacional, L.M.L./Reuters, pág. 3, 20.11.1999
Ya hemos hablado de la traducción técnica y de la
necesidad de ser coherentes y respetar las convenciones para que todos nos
entendamos. Es decir, si nos hemos puesto de acuerdo (en un Tratado o Convenio)
en llamar “carro de combate” al “tank” inglés o al танк
ruso, hay que hacerlo así siempre. Si del mismo modo hemos acordado decir
“acorazado” en vez de ”blindado”, lo mismo, sobre todo si se corre el riesgo de
que en cada ejemplo cada periodista llame al mismo objeto (o arma) de una
manera distinta. Precisamente estas tres armas que figuran en el ejemplo
anterior son las más citadas en los acuerdos de control de armamentos y en las
negociaciones de reducción de armas convencionales. Por eso, no se puede hablar
hoy de “vehículo blindado” y mañana de “blindados de transporte de tropas”
cuando se trata siempre del mismo término ruso:
боевые
бронированные
машины que en español se traduce como
«vehículos acorazados de combate».
Técnica
militar
(…)
Además, las madres de los soldados protestan por el hecho de que el
Gobierno no ha “puesto límites al empleo de técnica militar y efectivos
ni al arbitrario establecimiento de un régimen militar, incluso en las
localidades que se encuentran fuera de la zona de combate” (…) El País, Internacional, Moscú, R.F., pág. 4, 5.01.2000
Los términos español «técnica» y ruso
техника no son equivalentes. El ruso
техника tiene una acepción de la que
carece el español, a saber, “машины, механические
орудия, устройства”.
Esta acepción del término ruso indica algo concreto “máquinas, instrumentos
mecánicos, equipos” mientras que el término español es abstracto e indica
principalmente “conjunto de procedimientos y recursos de que se sirve una
ciencia o un arte”. Por
consiguiente, podríamos traducir
военная
техника por «equipos militares» o
«material militar».
Teniente
general
(…)
“Dentro de muy poco, Grozni estará bajo el control de las fuerzas
federales”, afirmó el teniente general Troshev (…) El Mundo, Europa. D.S., France Press/El Mundo, pág. 28, 16.01.2000
Es fácil caer en la trampa de traducir
palabra a palabra estos sustantivos compuestos rusos pero como sabemos eso no
es traducción. Si la traducción fuera eso, no habría traductores ni
intérpretes. Los ordenadores harían todo el trabajo. Lo que hay que hacer aquí
es entender en primer lugar y después buscar un equivalente en la otra lengua.
En ruso,
hay varios grados de general. De menor a mayor son: Г.-майор,
Г.-лейтенант,
Г.-полковник y
Г. армии. Como hemos dicho lo fácil (pero
incorrecto) es traducir генерал por
“general”, майор, en el mejor de los casos por
“comandante” aunque también se ve como “mayor”,
лейтенант por “teniente”,
полковник por “coronel” y
армия por “ejército”. Palabra a palabra son equivalentes
correctos (salvo “mayor”) pero cuando forman compuestos con
генерал las traducciones propuestas
son incorrectas y lo curioso es que hasta el diccionario militar ruso publicado
por el Ministerio de Defensa de la URSS cae en la trampa. Así, traduce «capitán
general» como
генерал-капитан,
генерал-лейтенант
como «teniente general»,
генерал-майор
como «general mayor» y
генерал-полковник
como «coronel general». Se trata de traducciones que no resisten el mínimo
análisis porque dan términos inexistentes en español (general mayor o coronel
general) o en ruso
(генерал-капитан)
o porque no son equivalentes. El escalafón español es el siguiente: general de
brigada, general de división, teniente general y general del Ejército/almirante
general (en la Armada)/General del Aire. Por encima, de estos están el “capitán
general” (que es definido como “el superior de todos los oficiales y cabos
militares de un ejército, distrito o armada”) en España (en este momento
únicamente el Rey Juan Carlos) y el маршал en Rusia (en este momento sólo lo es el
actual Ministro de Defensa).
Una vez, milicianos
(…) Al sureste
de Grozni, la presión rusa sobre Urús Martán, que una vez fue la tercera
ciudad más poblada de Chechenia, corta cada vez un poco más el aire a los 3.000
milicianos que la defienden y que, hasta ahora, han evitado el cerco
total (…) El País, Internacional, Mozdok, L.M.L., pág. 3,
6.12.1999.
En
español, “una vez” no es más que lo que indica su definición (“que se usa para
suponer que se ha de ejecutar o se ha ejecutado una cosa, o para sentar su
certidumbre o existencia”) y no es equivalente “completo” del ruso
«однажды» que tiene dos acepciones: 1. Один
раз. 2. Как-то
раз, когда-то
раньше. El inglés también tiene las mismas
dos acepciones para “once”. Sin embargo, el español tiene dos términos
diferenciados: “una vez” y “en su tiempo, en su época”. Y es con el segundo con
el que nos tenemos que quedar que, evidentemente, no tiene nada que ver con el
primero.
Variante
(…) El
ministro de Defensa de Rusia, Igor Serguéyev, no excluyó ayer la posibilidad de
lanzar una operación terrestre contra Chechenia para acabar con los extremistas
musulmanes, mientras sus aviones bombardeaban por cuarto día consecutivo
Grozni, capital de esa pequeña república independista norcaucásica. “Hay
distintas variantes para una operación terrestre, y cualquiera de ellas
puede ser realizada”, declaró ayer el ministro desde el Hospital Militar
Burdenko de Moscú, donde fue a visitar a soldados heridos en los combates de
Daguestán (…) El País, R.F., Moscú, Internacional, pág. 4,
27.09.1999
El
término ruso “Вариант” no es equivalente
del español “variante” que es, principalmente, “variedad o diferencia entre
diversas clases o formas de una misma cosa”. En este caso, habría que
traducirlo como “opción” o “posibilidad”, acepciones que no figuran en la
definición española de “variante”.
Vicealcalde
(…) Putin
quiere tener un aliado al frente de su patria chica. Hace dos meses, parecía
ser su hombre el actual gobernador, Vladímir Yáklovev, que opta a la reelección
el 14 de mayo y con el que compartió funciones de vicealcalde en los
noventa (…) El País, Internacional, Moscú, L.M.L., pág. 6,
16.04.2000
En Rusia al número dos de la alcaldía
se le llama
“Заместитель
Мэра». Se usa la palabra
Заместитель
que equivale a «adjunto», «vice», «sub», en suma, «número dos» acompañando a Мэр que es “alcalde”. Sin
embargo, en español ya tenemos un término concreto para indicar ese cargo. Se
trata de «teniente de alcalde» ya que según el DRALE, «teniente» es «el que
ejerce el cargo o ministerio de otro, y es sustituto suyo». Y precisamente da
como ejemplo «teniente de alcalde». Estamos ante un caso en el que el uso del
idioma impone ese término. Técnicamente, no es incorrecto decir «vicealcalde»
pero se pierde calidad, variedad y precisión en nuestra lengua.
4. CONCLUSION
En prensa no todo vale, y no hablamos
del fondo sino de la forma, aunque ambos están íntimamente relacionados. Hemos
visto, a grandes rasgos, dos tipos de errores: los términos no traducidos
(aunque a veces van acompañados de su traducción entre paréntesis) y los mal traducidos.
Los primeros no se traducen por dos motivos: porque se piensa que se aporta más
precisión dejando el término en versión original o porque se desconoce su
traducción. Las dos causas son remediables. En el primer caso, basta con
suprimir el término extranjero y quitar los paréntesis. En el segundo caso,
habría que consultar a un experto. En cuanto a los mal traducidos, la situación
es más complicada: hay que esperar a que se cometa el error, detectarlo e
intentar remediarlo.
Volviendo al uso de términos extranjeros, no
decimos que no puedan tomarse préstamos de lenguas extranjeras: siempre los ha
habido y los habrá. Lo que afirmamos es que deben aportar algo nuevo y que no
se confunda o se cree ambigüedad e imprecisión entre los “consumidores” por el
mal uso de nuestro idioma y el abuso de términos extranjeros. Y creo que no
somos los únicos que pensamos así. Reiteradamente, se publican cartas al
director en periódicos españoles cuyos autores se quejan de lo mismo y no son
sino la parte visible del problema. Ante posturas tajantes como “no se
puede hacer nada porque es inevitable, son palabras que entran en el idioma y
siempre ha sido así” o “no habría que usar ninguna, no son necesarias”, creo
que hay una tercera vía que es la de la moderación, la del uso enriquecedor
acogiendo con los brazos abiertos a las palabras extranjeras “amigas” pero
rechazando sin contemplaciones a las “enemigas”, o sea defendiéndonos de las
agresiones y protegiendo, ampliando y mejorando nuestro patrimonio común: el
español.
Por lo demás, pasando a lo concreto
hemos observado que entre los ejemplos estudiados prevalecen los términos
militares quizás porque el periodo estudiado coincidió con la campaña
antiterrorista o guerra chechena, que ciertos errores de traducción vienen
efectivamente del ruso pero a través del inglés y del francés y que la
transcripción del alfabeto cirílico al latino falla casi siempre porque se usa
la inglesa en vez de la española.
5. BIBLIOGRAFIA
En Ruso:
Большая
Энциклопедия
2000
2000 Толковый
Словарь
Русского
Языка
«Ожегов»
CD
ROM, Москва.
Булгаков Г.Н.
1965
Испанско-Русский
и
Русско-Испанский
Военный
Словарь
Военное
Издательство
Министерства
Обороны СССР,
Москва
Кипермана
Г.Я.
1993
Рыночная
Экономика,
Словарь
Издательство
«Республика»,
Москва
Прохоров А.М.
1986
Советский
Знциклопедический
Словарь
Издательство
«Советская
Знциклопедия»,
Москва
En Español:
Arroyo, Ignacio
1983
Código de Comercio y Legislación Mercantil
Tecnos, Madrid
Espasa Calpe
1989
Gran Diccionario de Sinónimos y Antónimos
Espasa Calpe, Madrid
Real Academia Española
1998
Diccionario de la Lengua Española,
CD ROM, Espasa, Madrid.
Ruiz Ocaña Cesar
1980 Los
ejércitos españoles, las fuerzas armadas en la defensa nacional, Editorial
San Martín, Madrid
Expertos consultados:
Borovski, Nikolai Intérprete
de cabina rusa: (Es, Fr, Ing, It) OSCE, ONU, CE, FMI…
Borrero,
Miguel Coronel del
Ejército del Aire, DEM,DEMC, Estado Mayor Internacional del Cuartel General de
la OTAN en Bruselas