ÍNDICE

 

INTRODUCCIÓN ...................................................     11

1.  LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS .................     19

1.1   Interpretación consecutiva ..............................    23

1.1.1 / Preparación de la interpretación

consecutiva, 25

1.2  Interpretación simultánea .................................    29

1.2.1/Preparación de la interpretación simultánea, 35

1.3  Traducción a la vista ........................................   38

2.  ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN ?..........  41

2.1   Cursos de nivel universitario ..............................   47

2.1.I/Cursos universitarios de cuatro

 o cinco años, 48

2.1.2 /Cursos posuniversitarios de Ínter-
             pretación, 51                                  

2.2  Conclusión ...........................:................................ 53

3.  CONSEJOS PARA EL ESTUDIANTE DE

INTERPRETACIÓN .................................................   59

3.1   Combinación lingüística y lenguas de trabajo    ........ 61

3.2  Cualidades del futuro intérprete .............................   62

3.3  ¿Cómo saber si reunimos las cualidades para

ser intérprete? .........................................................  69

3.4  Elección de la futura combinación lingüística    ............ 72
3.4.1/Lenguas A, B y C, 80

3.5  Preparación antes de la escuela o facultad ...............    87
3.5.1 / Aprendizaje de la lengua ex­tranjera, 87

3.5.2/Estancia en el extranjero: inmer­sión lingüística, 94

3.6  Preparación durante la escuela o facultad ..................  95

3.7  Exámenes en las escuelas o facultades ..................     97

3.8   Conclusión ....................................................................................      101

4.  EL TRABAJO DE INTÉRPRETE ......................................................   107

4.1   Salidas profesionales ..............................................    114

4.2  Organizaciones internacionales que emplean

       a intérpretes ........................................................     117

4.3  Exámenes en las organizaciones internacio-

­       nales ...................................................................     127

 

 

 

 

Guía Práctica del Estudiante de Interpretación

Javier del Pino Romero

Editorial Playor

 

 

 

 

 

                        Este libro es lectura obligada para los estudiantes de interpretación y recomendada no sólo para los estudiantes de idiomas sino también para todo aquel que desee conocer de primera mano el mundo de la interpretación puesto que el autor es intérprete de conferencias.

 

                        Javier del Pino trabaja principalmente para el Parlamento Europeo, la Organización de Seguridad y Cooperación en Europa (OSCE) y la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa. También trabaja o ha trabajado para la Organización de las Naciones Unidas (ONU), la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas (OPAQ), Europol y otras organizaciones públicas y privadas.

 

                        Además, es profesor de interpretación consecutiva y simultánea en varias universidades  belgas. Suele dar clase en el Hoge Institut Vertalers en Tolken de Amberes (HITV) y en el Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes Marie Haps de Bruselas y formar parte de los Tribunales de fin de carrera de estas escuelas y del Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI) de Bruselas. Su experiencia de intérprete y profesor de interpretación le ha ayudado a escribir este libro pensado para los estudiantes. Su objetivo era llenar parcialmente el vacío que existe en este ámbito de la enseñanza, especialmente en español, porque “si uno va a una librería y pide algo sobre la interpretación le van a decir: ¿Y eso qué es?”.

 

                        Este libro explica la diferencia entre interpretación consecutiva y simultánea, ayuda a poder elegir con conocimiento de causa la escuela de intérpretes, saber si se reunen las cualidades para ser intérprete, cómo prepararse antes de la facultad, cómo son los exámenes en las escuelas y organizaciones internacionales, qué es la combinación linguística y cuál ofrece más garantías de éxito, etc. 

 

                        En suma, un librito muy útil (155 páginas) y muy barato (menos de 1.000 pesetas).

 

 

 

                           Antonio Bueno

                        Universidad de Valladolid