ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
................................................... 11
1. LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS
................. 19
1.1 Interpretación consecutiva
.............................. 23
1.1.1 / Preparación de
la interpretación
consecutiva,
25
1.2 Interpretación
simultánea ................................. 29
1.2.1/Preparación de la
interpretación simultánea, 35
1.3 Traducción a la
vista ........................................ 38
2. ENSEÑANZA DE LA
INTERPRETACIÓN ?.......... 41
2.1 Cursos de nivel
universitario ..............................
47
2.1.I/Cursos
universitarios de cuatro
o cinco años, 48
2.1.2 /Cursos posuniversitarios de Ínter-
pretación, 51
2.2 Conclusión
...........................:................................ 53
3. CONSEJOS PARA EL ESTUDIANTE
DE
INTERPRETACIÓN
................................................. 59
3.1 Combinación
lingüística y lenguas de trabajo
........ 61
3.2 Cualidades del futuro
intérprete .............................
62
3.3 ¿Cómo saber
si reunimos las cualidades para
ser intérprete?
......................................................... 69
3.4 Elección de la futura
combinación lingüística
............ 72
3.4.1/Lenguas A, B y C, 80
3.5 Preparación antes de la escuela o facultad
............... 87
3.5.1
/ Aprendizaje de la lengua extranjera, 87
3.5.2/Estancia en el
extranjero: inmersión lingüística, 94
3.6 Preparación durante la escuela o
facultad .................. 95
3.7 Exámenes en las escuelas o facultades
.................. 97
3.8 Conclusión .................................................................................... 101
4. EL TRABAJO DE
INTÉRPRETE ...................................................... 107
4.1 Salidas profesionales
..............................................
114
4.2 Organizaciones internacionales que emplean
a intérpretes
........................................................ 117
4.3 Exámenes en las organizaciones
internacio-
nales
................................................................... 127
Guía Práctica del Estudiante de
Interpretación
Editorial Playor
Este libro es
lectura obligada para los estudiantes de interpretación y recomendada no sólo
para los estudiantes de idiomas sino también para todo aquel que desee conocer
de primera mano el mundo de la interpretación puesto que el autor es intérprete
de conferencias.
Javier del
Pino trabaja principalmente para el Parlamento Europeo, la Organización de
Seguridad y Cooperación en Europa (OSCE) y la Asamblea Parlamentaria del
Consejo de Europa. También trabaja o ha trabajado para la Organización de las
Naciones Unidas (ONU), la Organización para la Prohibición de las Armas
Químicas (OPAQ), Europol y otras organizaciones públicas y privadas.
Además, es
profesor de interpretación consecutiva y simultánea en varias
universidades belgas. Suele dar clase
en el Hoge Institut Vertalers en Tolken
de Amberes (HITV) y en el Institut
Supérieur de Traducteurs et Interprètes Marie Haps de Bruselas y formar
parte de los Tribunales de fin de carrera de estas escuelas y del Institut Supérieur de Traducteurs et
Interprètes (ISTI) de Bruselas. Su experiencia de
intérprete y profesor de interpretación le ha ayudado a escribir este libro
pensado para los estudiantes. Su objetivo era llenar parcialmente el vacío que
existe en este ámbito de la enseñanza, especialmente en español, porque “si uno
va a una librería y pide algo sobre la interpretación le van a decir: ¿Y eso
qué es?”.
Este libro
explica la diferencia entre interpretación consecutiva y simultánea, ayuda a
poder elegir con conocimiento de causa la escuela de intérpretes, saber si se
reunen las cualidades para ser intérprete, cómo prepararse antes de la
facultad, cómo son los exámenes en las escuelas y organizaciones internacionales,
qué es la combinación linguística y cuál ofrece más garantías de éxito,
etc.
En suma, un
librito muy útil (155 páginas) y muy barato (menos de 1.000 pesetas).
Antonio Bueno
Universidad de Valladolid