Todos los intérpretes sabemos que la interpretación es un
trabajo oral y la traducción, escrito. Por esta razón, por el carácter
espontáneo y oral de este trabajo, se podría pensar que el intérprete no tiene
nada que preparar, que lo único que tiene que hacer es sentarse en cabina,
trabajar el tiempo que le corresponda y al final de la reunión marcharse a
casa. Y así, día tras día. Sin embargo, no hay nada más lejos de la realidad.
El trabajo del intérprete empieza mucho antes del inicio de la reunión y no
acaba al término de esta.
En su corta vida, la interpretación de conferencias ha
evolucionado muchísimo. La interpretación consecutiva ha desaparecido
prácticamente y ha quedado relegada, con o sin toma de notas, a visitas de alto
nivel o discursos pronunciados durante comidas de trabajo donde sólamente se
trabaja con dos idiomas. En cuanto a la interpretación simultánea, se ha pasado
de las mamparas de cristal, el micrófono que se va pasando de uno a otro y los
auriculares-casco de astronauta a las cómodas y espaciosas cabinas
insonorizadas último modelo en la que hasta hay una pequeña pantalla-chivato
que indica el número de la cabina que trabaja en directo. Los asuntos tratados
en las organizaciones internacionales o en grandes congresos y simposios se han
multiplicado paralelamente a los avances de la ciencia y la técnica. Y por esta
misma razón, una buena preparación es inevitable. ¿Quien pondría en duda la
necesidad de una buena preparación física para un jugador de fútbol? Sin embargo,
a nadie se le ocurre que el intérprete también tiene que prepararse.
La interpretación ha evolucionado del mismo modo que los
deportes en general, o el ciclismo, el fútbol y el atletismo en particular.
Independientemente, de la calidad de los deportistas de hace 50 años, todo el
mundo está de acuerdo en que no podrían competir con los de ahora. La
preparación física de un futbolista del Madrid o del Barcelona, donde todos los
jugadores son atletas, corren como galgos por todo el campo, defienden y atacan
al mismo tiempo hubiera sido impensable hace cincuenta años. Del mismo modo,
está claro que el último modelo de bicicleta de Induráin no tiene nada que ver
con la de Bahamontes, etc. O que, independientemente del mérito que pudieran
tener los primeros intérpretes de consecutiva que (según la rumorología de la
profesión) restituían discursos de media hora sin tomar notas o los de
Nuremberg que trabajaban en condiciones impensables hoy, lo que es verdad es
que solían trabajar a partir de un único idioma y no de tres o cuatro de media
como hoy día. Y además, los temas tratados en aquella época eran políticos,
nada de congresos técnicos o de tratar infinidad de temas distintos en una
semana como hace el intérprete del Parlamento Europeo. En resumidas cuentas y
con todo el respeto del mundo para los « padres fundadores », estos
intérpretes no serían ni siquiera admitidos a las pruebas de contratación para
trabajar en la Comisión o el Parlamento Europeos porque no serían competitivos
en reuniones de once lenguas.
Por otra parte,
es imposible conocer todo el vocabulario de un idioma ni siquiera en la propia
lengua materna. Hay muchos (intérpretes incluidos) que piensan que el mejor
intérprete es el que más palabras conoce en sus lenguas de trabajo. No es cierto.
En efecto, si consideramos las cualidades requeridas al intérprete para el
desempeño de su trabajo (dominio de la lengua activa, buen conocimiento de las
lenguas de trabajo, agilidad mental, capacidad para mantener la concentración,
buena memoria, amplia cultura general, conocimiento de la actualidad nacional e
internacional, capacidad de síntesis, curiosidad intelectual), observamos que
de nueve cualidades, sólamente las dos primeras están directamente relacionadas
con esa característica. Por consiguiente, se deduce que el hecho de que un
intérprete conozca « más palabras » en un idioma que otro no
significa que el primero sea mejor intérprete que el segundo. Lo que sí es
verdad es que una de las partes de una buena preparación es la léxica porque el
desconocimiento de una palabra puede ser clave y puede suceder que en una
reunión surjan términos desconocidos incluso en la lengua materna si se trata
de una reunión técnica (p.ej: ver vocabulario de los informes Cabrol y Marset
Campos en 3.3.2.2).
Además, está claro que un intérprete no puede hablar de
algo que no conoce. No se trata únicamente de entender o no la lengua de
trabajo sino de poder utilizar palabras en la lengua activa que nunca se han
oído o leído: para eso hace falta la preparación. La primera fuente son los
documentos de cada reunión concreta. Pero hay otras fuentes como la prensa
diaria, las revistas especializadas, libros de referencia, enciclopedias, etc.
La preparación no está pagada y el tiempo que se le
dedica depende de cada intérprete salvo en casos excepcionales y por
circunstancias concretas como en el Tribunal de Justicia de la Unión Europea
donde a cada día de trabajo en cabina corresponde un día de preparación pagado.
Pensemos en un intérprete que trabaja de 9 a 12:30 y de 15 a 18:30. El tiempo
que dedique a prepararse una reunión concreta (en caso de que lo haga)
dependerá de los siguientes factores:
- conocimiento del asunto que será tratado;
- tiempo disponible;
- sentido de la responsabilidad.
Sin embargo, el conocimiento del tema de la reunión (o
sea, su preparación) es tan importante en el rendimiento del intérprete de
conferencias como el conocimiento de las lenguas extranjeras.
Aparte de las reflexiones teóricas, en las páginas que
siguen expongo cómo he preparado yo mismo ciertas reuniones y conferencias en
las que he debido trabajar.
A la hora de preparar una conferencia hay que distinguir
si se va a trabajar para una organización internacional o para una privada. Las
cosas cambian mucho también si se tiene experiencia previa de trabajo en la
organización o en el tema en cuestión: la preparación puede incluso no ser
necesaria.
Casi todos los trabajos requieren una preparación:
algunos profesionales llevan a casa expedientes para estudiarlos detenidamente
porque no tienen tiempo en el trabajo, el atleta se entrena antes de la
competición, el futbolista examina videos de partidos anteriores de su próximo
rival. Del mismo modo, el intérprete debe prepararse su próxima conferencia,
dando más importancia a la que considere más difícil o más alejada de su
especialidad.
La preparación de la reunión varía en función de la
organización para la que se trabaje. Tenemos que tener en cuenta que hay dos
tipos de mercado:
- el de las grandes organizaciones internacionales,
- el restante.
El primero agrupa a las grandes organizaciones
internacionales (organizaciones del grupo ONU, Unión Europea, Consejo de
Europa, OSCE, etc). El segundo incluye a las reuniones de multinacionales,
sindicatos, hombres de negocios, etc.
En reuniones del primer grupo, el intérprete suele estar
más apoyado por la organización que pone a su disposición su infraestructura:
servicio de conferencias, centro de documentación, bases de datos, etc. Estas
organizaciones celebran reuniones a diario lo cual supone una diferencia básica
con respecto a las del segundo grupo.
En el segundo caso, la preparación de la organización en beneficio del
intérprete dependerá en gran medida de la mayor o menor profesionalidad del jefe
de equipo (intérprete que representa a todos sus compañeros) y de la
experiencia y buen hacer del organizador. A veces, la preparación puede
distinguirse por su ausencia. En todo caso, el intérprete nunca dispondrá en
estas reuniones de las posibilidades de documentación que ofrece una gran
organización como el Parlamento Europeo (Ver apartado 4).
Gile:1985
distingue los siguientes tipos de conferencias:
2.1.1 Las grandes conferencias científicas y
técnicas
Reúnen a varios cientos de
participantes y duran varios días o semanas durante los cuales se presentan
comunicaciones agrupadas en sesiones. Las comunicaciones duran de un cuarto de
hora a media hora y son seguidas de debates o mesas redondas. La información
presentada es abundante y densa.
2.1.2 Seminarios y cursos técnicos
Se trata de reuniones
técnicas donde el flujo de información es generalmente unidireccional aunque
haya debates.
2.1.3 Reuniones de trabajo en las organizaciones
internacionales
Las organizaciones
internacionales realizan gran parte de su trabajo en comisiones o grupos de
trabajo. Sus reuniones se llevan a cabo siguiendo un orden del día. La
información básica se suele presentar en una serie de documentos de trabajo que
han sido presentados con antelación a los participantes con lo que el tiempo de
la reunión se dedica al debate, preguntas, respuestas, comentarios y
aclaraciones.
2.1.4 Negociaciones
El número de participantes
es más limitado que en las tres anteriores. El objetivo de la reunión es
práctico: alcanzar un acuerdo. Los interlocutores conocen las posiciones
respectivas y la información intercambiada es poco abundante aunque precisa,
con abundancia de apellidos y cifras. Se caracterizan por interrupciones para
consultas, actividad de redacción importante (propuestas, acuerdos escritos,
etc) y un estilo jurídico-administrativo.
2.1.5 Visitas ministeriales
Las reuniones son breves y
los participantes poco numerosos: ministros, jefes de gabinete, asesores,
especialistas, embajadores y otros. El lenguaje utilizado es poco denso y poco
especializado.
2.1.6 Debates parlamentarios
Se llevan a cabo en ciertos
países con varias lenguas oficiales (Bélgica, Canadá, etc) o en el Parlamento
Europeo. Los debates son más políticos que informativos y se distinguen en la
forma por sus elementos jurídicos y de procedimiento.
2.1.7 Debates de radio o televisión
En ciertos programas de radio o televisión, se celebran
debates con participación de personalidades extranjeras que intervienen en sus
lenguas maternas. Los intercambios de información se refieren más a opiniones
que a informaciones.
2.1.8 Ruedas de prensa
Una persona o un organismo
informa sobre un asunto concreto a un grupo de periodistas. Tras su
declaración, los periodistas hacen preguntas.
2.1.9 Conferencias de personajes invitados
Discurso pronunciado por un
personaje famoso (de la política, economía, etc).
2.1.10 Comidas oficiales
Los intérpretes pueden
desempeñar dos funciones:
- interpretación bilateral entre dos « vecinos » de
mesa;
- interpretación de intervenciones oficiales, discursos de
mesa, antes, durante o después de la cena. En ellos se incluyen formulismos
(saludos, agradecimientos, felicitaciones, deseos de éxito, etc). En su forma
se caracterizan por un registro oficial, y a menudo por numerosas citas y
humor.
Algunas de estas reuniones
hay que prepararlas concienzudamente (2.1.1, 2.1.6) con la documentación que
proporciona el organizador; otras, es imposible prepararlas porque se trata de
debates o lenguaje espontáneo (2.1.4, 2.1.5, 2.1.7, 2.1.8); en otras, se sabe
de antemano que se pronunciarán discursos escritos y lo único que cabe esperar
es que el organizador se encargue de proporcionarlos al intérprete, lo que
sucede en un porcentaje exigüo de casos (2.1.6, 2.1.9, 2.1.10); y finalmente,
otras son mixtas, cabe la preparación pero también se pronuncian discursos o se
entablan diálogos (2.1.2, 2.1.3, 2.1.6).
Según algunos autores, las reuniones más fáciles son las
de grupos de trabajo de las organizaciones internacionales, visitas
ministeriales, negociaciones, debates, etc, y las difíciles, las técnicas. Sin
embargo, opino lo contrario: partiendo de la base de que todas las reuniones
son difíciles, las « menos difíciles » son las que se pueden preparar
(casi siempre las técnicas). Lo difícil en interpretación no es lo que se
cuenta sino cómo se cuenta. En resumidas cuentas, lo difícil es interpretar a
un orador determinado y no el contenido de su discurso.
Para que quede bien clara la importancia de la
preparación de la reunión por el intérprete, en el punto cinco de los contratos
entre intérprete miembro de AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de
Conferencia) y organizador de conferencia se estipula que para la preparación técnica y terminológica de los intérpretes, el
organizador enviará en cuanto le sea posible y a más tardar 15 días antes del
inicio de la conferencia en todas las lenguas de trabajo un expediente completo
(programa, orden del día, actas de la reunión precedente, informes, etc)[1].
La tarea principal del
organizador consiste en proporcionar al intérprete los documentos que enumero a
continuación aunque hay organizaciones que preparan sesiones informativas el
primer día de trabajo para los intérpretes durante las cuales se les informa
del contenido de los debates (por ejemplo: OPAC, La Haya). Además, el
organizador debería dar instrucciones a los oradores para que no lean textos
escritos, hablen pausadamente y adopten ciertas precauciones cuando hablen con
micrófonos y en las reuniones en las que se trabaja con interpretación
simultánea.
¿Cuáles son los documentos
básicos que la organización debe poner a disposición del intérprete?
El orden del día es fundamental
porque el intérprete debe conocer el orden de los trabajos y los asuntos que
serán tratados. Además, muy a menudo en el orden del día suelen figurar los
títulos y los números de referencia de los documentos de sala así como nombres
y apellidos de ciertos oradores.
La lista de
asistentes: es imprescindible porque el talón de Aquiles de la mayoría de
los intérpretes son los nombres propios, las cifras y las siglas. Además, los
apellidos de muchos oradores no son de países en los que se hablan las lenguas
de trabajo del intérprete. O sea que pueden componerse de fonemas que nunca
hayan sido oídos por el intérprete y ello contando con que sean correctamente
pronunciados por oradores de lenguas distintas a las del apellido en cuestión.
Sin embargo, es fundamental que se reproduzcan correcta e impecablemente.
Imaginemos la situación en la que el presidente de lengua materna inglesa diga:
« Mrs. Rúdende, you have the floor » Y el intérprete repita
fonéticamente ese /Rúdende/ y nadie en la sala haga uso de la palabra. Puede
haber momentos de confusión hasta que se aclare a quién le toca hablar. Aunque
puede suceder que un intérprete con tablas (y con la lista de diputados a la
vista) haya entendido que se trata de una oradora española y diga: « Sra.
Redondo, tiene usted la palabra ». Pero también puede suceder que el
Presidente mire fijamente a la Sra. Redondo y le diga: « Yes, it’s your
turn ». Y esta responda: « Sí, ya lo sabía pero no me llamo Rúdende
sino Redondo ».
Imagínense durante la típica
ronda de presentaciones con la que comienzan muchas reuniones una de
sindicalistas de los 15 países de la Unión Europea presentándose con sus
nombres y apellidos (de 11 lenguas distintas) seguidos de las siglas del
sindicato a que pertenecen. Si no se ha facilitado al intérprete la lista de
asistentes, puede ser una tarea imposible. Si se ha suministrado, es
conveniente tenerla bien a la vista.
La lista de
oradores: en algunas organizaciones
internacionales, es indispensable tener a mano siempre la lista de oradores con
lo cual se sabe más o menos a qué compañero le tocará qué orador y por
consiguiente, en qué idioma hablará, y en caso de que se le haya proporcionado
el discurso escrito, se podrá preparar. En otras, se puede ver en una pantalla
instalada en cada cabina el nombre del siguiente orador inscrito.
Actas de la
reunión anterior: son muy útiles porque ayudan a hacerse una idea general
de los temas tratados durante la reunión anterior así como del vocabulario
empleado y los nombres y apellidos de los oradores.
Los documentos de
sala: informes y otros documentos.
- La OPAQ
Cuando un delegado en la
OPAQ (Organización para la Prohibición de las Armas Químicas) con sede en La
Haya va a pronunciar un discurso escrito, en el 90% de los casos, enviará una copia a las cabinas de interpretación,
al menos unos minutos antes de pronunciarlo. Gracias a un buen trabajo de
sensibilización de los delegados nacionales por los Servicios de Conferencia,
los primeros conocen la diferencia entre el lenguaje escrito y el oral y salvo
las excepciones que confirman la regla suelen proporcionar sus discursos
escritos a la organización.
Un caso excepcional de buena organización fue el de la
Primera Conferencia de Estados Partes celebrada en el mes de junio de 1997 con
participación de los Ministros de Asuntos Exteriores o los Secretarios de
Estado de Exteriores de los Estados Signatarios donde estaba previsto que cada
representante nacional pronunciara un discurso de 15 minutos de duración tras
los del anfitrión (Primer Ministro de los Países Bajos) y del Secretario
General de las Naciones Unidas. Salvo varios delegados, todos entregaron copias
de sus discursos a los servicios de conferencia aunque eso no evitó que los
leyeran a velocidad vertiginosa.
Además, esta organización envía a sus intérpretes una
carpeta que contiene los documentos relevantes (orden del día y documentos que
serán tratados durante la reunión) en sus lenguas de trabajo aproximadamente
dos semanas antes del inicio de la reunión. Por si esto fuera poco, la OPAQ
comienza sus reuniones con sesiones informativas para intérpretes durante las
cuales un funcionario de la organización explica los asuntos que serán tratados
a los intérpretes.
- El Consejo de Europa
El servicio de
interpretación del Consejo de Europa repite una y otra vez con amabilidad pero
con insistencia que es beneficioso para la buena marcha de las reuniones y para
la organización en general que los delegados que vayan a leer discursos
entreguen copias al servicio de interpretación para que este las haga llegar a
los intérpretes y estos desempeñen su trabajo de la mejor manera posible. Poco
a poco, aumenta el número de diputados que lo hacen pero aún así el porcentaje
de discursos entregados no satisface las expectativas de los intérpretes.
Por lo demás, como en otras organizaciones, la carpeta
con los documentos relevantes se suele distribuir a los intérpretes una media
hora antes del inicio de cada reunión. Además, hay un Centro de Documentación
en el que se pueden conseguir copias de los documentos que serán tratados
durante la semana de sesión aunque, por lo general, solo en versiones francesa
e inglesa.
- Parlamento Europeo
En el Parlamento Europeo
(ver capítulo 3), aparte de las reuniones de Comisiones que, en teoría, son
debates, sería muy difícil, por no decir imposible, desde un punto de vista
administrativo, organizar la distribución de los discursos escritos de los
diputados a las 11 cabinas de interpretación. Para hacernos una idea de lo
complicado de esta tarea, basta con pensar en el número de diputados que
pronuncian discursos un día de Pleno y multiplicarlo por once cabinas. Además,
muchos no lo escriben a máquina, introducen modificaciones en el último minuto,
etc. Otra cosa son las reuniones con Delegaciones Parlamentarias de otros
países donde una buena organización debería hacer posible la obtención de los
discursos escritos de los diputados extranjeros para distribuirlos en cabina. O
las Audiencias Públicas durante las cuales los expertos y otros invitados
pronuncian discursos escritos.
- Mercado privado
En el sector privado, la
situación varía en función del talento organizativo del intérprete que se ha
encargado de representar a sus compañeros ante los organizadores y de estos
últimos.
El intérprete de conferencias trata asuntos distintos
todos los días y por esa razón debe tener curiosidad intelectual incluso para
lo que no le atrae o no le llama la atención. En suma debe ser « aprendiz de
mucho » aunque no sea maestro de nada ¿Cómo conseguirlo? No es necesario
pasarse el tiempo leyendo enciclopedias. Basta con leer prensa todos los días y
ver de vez en cuando telediarios en sus lenguas de trabajo. Si de un traductor
se dice que tiene que leer mucho, en mi opinión, de un intérprete se debe decir
que tiene que oír mucho. El intérprete debe estar al tanto de la actualidad
nacional e internacional y conocer los nombres de los principales políticos
(sobre todo de los países donde se hablan sus lenguas de trabajo), etc.
Hay reuniones en las que un intérprete tiene a veces que
trabajar sin apoyo de una organización internacional. ¿Cómo prepararse? El
punto de partida debe ser el mismo que el expuesto anteriormente. Una vez
conocido el tema de la reunión documentándose en su lengua activa y, a ser
posible, en sus lenguas de trabajo. Después, elaborando listas de vocabulario.
Si se trata de un tema desconocido o que no se conoce a fondo se puede leer un
libro de divulgación o un texto escolar. Los conceptos están bien delimitados,
la terminología es densa y para encontrar lo que uno necesita no hace falta
leer libros y más libros. Como ejemplo, cuando quise documentarme sobre la
energía nuclear en ruso, compré un libro de una colección para jóvenes en ruso
titulada « ¿Qué es...? ». Mi libro se titulaba « La energía
atómica » y en 48 páginas pude leer un resumen de muchísimos conceptos de
este campo: energía, agotamiento de los recursos naturales, materia, átomo, fisión
y fusión nuclear, reacción en cadena, centrales nucleares, reactor de grafito,
desechos nucleares y muchos más. Hasta aquí llega la preparación general.
Al parecer, el tema central de todo lo publicado sobre
preparación de conferencias es la preparación de congresos técnicos y la
formulación de una serie de reflexiones y comentarios sobre estos. Sin embargo,
no se le ha dado ninguna importancia a la forma: es decir al habla de los
oradores. Para mí este aspecto de la preparación es incluso más importante que
el fondo (siempre desde el punto de vista del intérprete y de la mejora de su
rendimiento en cabina). ¿Cuáles son los factores que dificultan la
interpretación? Examinémoslos rápidamente: acento del orador, nivel de conocimiento
de una lengua no nativa cuando el orador no se expresa en su lengua
materna, lectura de un texto escrito,
velocidad con que se pronuncia el discurso, mala calidad del discurso del
orador (a causa de la incoherencia de su discurso, desorden sintáctico, nervios
o desconocimiento del asunto debatido), dificultad o caracter técnico del
asunto tratado y malas condiciones de trabajo (cabina pequeña, frío o calor en
cabina, mala calidad del sonido, etc)[2].
La conclusión es que el más importante es el habla del orador, característica
que está presente en los cinco primeros factores. Por consiguiente, la audición
en vivo o en cintas audio o vídeo de un orador que tengamos que interpretar a
menudo es una forma de preparación. Quizás por esa razón muchos intérpretes del
Parlamento Europeo preparan nuevos idiomas para su combinación lingüística
escuchando o practicando la interpretación simultánea con discursos de
diputados del Parlamento Europeo lo que constituye al mismo tiempo una manera
de acostumbrarse a sus acentos y habla, y de preparar futuras reuniones del
Parlamento Europeo.
Hay oradores que plantean problemas especiales. Si
sabemos que tendremos que interpretarles no una vez sino continuamente, merece
la pena hacer un esfuerzo y dedicar cierto tiempo a prepararnos para
interpretarles bien. Un caso concreto es el de mi preparación para el Consejo
de Europa. Antes de empezar a trabajar por primera vez en esta organización,
sabía que uno de los oradores más difíciles de interpretar que intervienen en ella
es el Presidente del Partido Liberal Democrático de la Federación de Rusia:
Vladímir V. Yirinovski. Habla muy rápido, sus intervenciones son muy densas, es
imprevisible desde todos los puntos de vista, cambia de ritmo, une final de
palabra con principio de la palabra siguiente, se excita y además no es raro
que durante sus intervenciones critique a los intérpretes por
« malinterpretar » sus discursos.
¿Cómo me lo preparé? Durante una estancia en el
Parlamento ruso me acerqué a la sede de su partido y compré uno de sus libros
en el que figuraban entre otros el programa de su partido, entrevistas y textos
de algunos de sus discursos. Con esto, me acostumbré más o menos a su léxico
habitual y conocí su ideología. Además, compré varias cintas de vídeo que incluían
discursos pronunciados en el Parlamento ruso y en mítines de su partido así
como entrevistas en la televisión. Y aquí empezaba la preparación oral,
acostumbrándome a su manera de hablar y finalmente
« interpretándole » en casa. ¿Cómo? Poniendo en marcha el vídeo y
conectando unos auriculares al televisor, me ponía en situación de trabajo e
interpretaba su discurso. Evidentemente, esto solo se puede hacer en casos muy
concretos pero este merecía la pena.
Esta preparación se puede hacer también « en
vivo »: es decir, asistiendo a discursos del orador que nos interese en el
foro en que suela intervenir para conocer su modo de hablar, acento, etc, y
acostumbrarnos a su habla. Unos como Yirinovski empiezan despacito, van
acelerando poco a poco su discurso al tiempo que se excitan, cambian de ritmo
bruscamente como los buenos delanteros y te dejan atrás si no conoces su juego
y estás preparado para seguirles. Otros utilizan profusamente proverbios,
lenguaje castrense, metáforas y lenguaje literario como el general retirado
Lebed aunque no hablen demasiado rápido. No es mala idea leer alguno de sus
libros para conocer su ideología y su léxico habitual.
La preparación
escrita es la terminológica pero también la de fondo y forma que describiremos
en los apartados 2.3.2 y en el 3.
Los intérpretes de conferencias de hoy día han llegado a
la profesión por dos vías distintas: por una parte, están los que han estudiado
en una Escuela o Facultad de Interpretación, y por otra, los que tras acabar
una carrera universitaria y teniendo un buen conocimiento de dos o más lenguas
distintas de la activa han aprobado un curso de formación de una gran
organización internacional como la ONU, la Comisión Europea o el Parlamento
Europeo.
En el primer caso, el estudiante de interpretación,
aparte de sus cursos puramente lingüísticos (fonética, gramática, traducción,
interpretación, etc) ha seguido cursos generales (derecho, economía, geografía,
historia, etc). Sin embargo, es imposible que haya estudiado todos los posibles
temas de conferencias en las que trabajará durante su actividad profesional.
Del mismo modo (o con más razón todavía), el segundo habrá estudiado una
carrera de Derecho, Medicina, Economía, etc, y después habrá seguido y aprobado
un curso intensivo de formación de intérprete de conferencias. Ni uno ni otro
conocen completamente ni la terminología ni el tema de fondo de todas las
reuniones en las que deberán trabajar. Por consiguiente, su preparación será doble:
tendrán que confeccionar listas de vocabulario (forma) e informarse sobre el
tema central de la reunión (fondo).
Un tercer aspecto de la preparación es la obtención
(cuando los hay) de los discursos que serán pronunciados durante la conferencia
(tarea ingrata donde las haya). Muchas veces no se obtienen por desorganización
de los responsables de la conferencia, por desconocimiento, negligencia o
incomprensión del orador. Ciertas organizaciones han hecho muchos esfuerzos en
este campo para que cuando se vayan a pronunciar discursos escritos les sean
suministrados a los intérpretes. Y esta es la última fase de la preparación.
Como los discursos (cuando llegan) suelen llegar en el último minuto a cabina
(a veces, incluso después de haber comenzado su lectura), la preparación de
« último minuto » consiste en su lectura rápida en busca de términos
o expresiones desconocidas antes de su lectura. A veces, cuando no hay tiempo
material, hay que traducir a la vista.
Para explicar el trabajo y
la preparación del Intérprete del Parlamento Europeo, es inevitable explicar
primero la organización, estructura y división de los trabajos en esta
organización.
El Parlamento Europeo es la única institución comunitaria
que se reúne y delibera en público. Sus debates, dictámenes y resoluciones se
publican en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas. En el hemiciclo, los
diputados no se agrupan en delegaciones nacionales sino en función del grupo
político al que pertenecen. En la actualidad, el Parlamento Europeo cuenta con
ocho grupos políticos y algunos diputados no inscritos.
El Parlamento Europeo tiene tres tipos de competencias:
legislativas, presupuestarias y de control del ejecutivo. Las competencias
legislativas se ejercen de conformidad con cuatro procedimientos legislativos
en función del carácter de la propuesta de que se trate: consulta simple
(lectura única), procedimiento de cooperación (dos lecturas), procedimiento de
codecisión (tres lecturas y dictamen conforme[3].
El mes de
trabajo del intérprete del Parlamento Europeo se podría dividir en cuatro
semanas: dos semanas de reuniones de comisiones en Bruselas, una semana de
reuniones de grupos políticos en Bruselas y una semana de Pleno en Estrasburgo.
En la práctica, la división no es así de simple porque durante la semana de
Estrasburgo paralelamente al Pleno se celebran reuniones de grupos políticos,
de comisiones y de delegaciones. Durante una de las semanas de comisiones de
Bruselas, se celebra un minipleno de dos días y los grupos políticos a veces se
reúnen en un país miembro o candidato.
Las reuniones del Parlamento
Europeo son las siguientes:
- Grupos Políticos;
- Comisiones;
- Pleno;
- Delegaciones Interparlamentarias;
- Conferencias de Presidentes, que reúnen al Presidente del
Parlamento y a los presidentes de los grupos políticos. Sus competencias
incluyen la organización de los trabajos del Parlamento y el establecimiento
del orden del día de los períodos parciales de sesiones.
- Reuniones de Cuestores, que se encargan de los asuntos
administrativos y económicos que afectan directamente a los diputados;
- Reuniones de la Mesa (compuesta por el Presidente y los 14
Vicepresidentes);
- Trílogo (reunión de representantes de la Comisión, del
Parlamento y del Consejo);
- Comité de Conciliación;
- Reuniones de intergrupos;
- Comisiones temporales de investigación;
- Asamblea Paritaria ACP-PE.
Los grupos políticos son los siguientes:
PSE Grupo
del Partido de los Socialistas Europeos
PPE Grupo del Partido Popular Europeo (Grupo Demócrata
Cristiano)
UPE Grupo Unión por Europa
ELDR Grupo
del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas
GUE/NGL Grupo
Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica
V Grupo de los Verdes en el Parlamento Europeo
ARE Grupo de la Coalición Radical Europea
I-EDN Grupo
de Independientes por la Europa de las Naciones
NI No
Inscritos
Durante las reuniones de
grupo se celebran, por lo general, debates « orales » para los que no
hace falta preparación terminológica previa aunque sí que es conveniente, poco
a poco, familiarizarse con el habla de cada diputado y con su ideología.
También, conviene echar un vistazo al orden del día y a la exposición de
motivos de cada informe (resumen del informe y de las causas que lo han
motivado). En estas reuniones, se debate y decide además la posición del grupo
político sobre los informes que serán discutidos y votados en el siguiente
Pleno, se distribuye el tiempo de palabra, etc. Asímismo, se discuten las
prioridades políticas de cada mandato, la respuesta al programa de cada
Presidencia del Consejo o la posición del Grupo en asuntos fundamentales de la
Unión Europea como la ampliación, la UEM[4],
etc.
Las Comisiones y Subcomisiones del Parlamento Europeo son
las siguientes:
CI Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de
Defensa
SC1A Subcomisión de Seguridad y Desarme
SC1B Subcomisión de Derechos Humanos
C2 Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural
C3 Comisión de Presupuestos
C4 Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política
Industrial
SC4 Subcomisión de Asuntos Monetarios
C5 Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía
C6 Comisión de Relaciones Económicas Exteriores
C7 Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos
C8 Comisión de Empleo y Asuntos Sociales
C9 Comisión de Política Regional
C10 Comisión de Transportes y Turismo
C11 Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del
Consumidor
C12 Comisión de Cultura, Juventud, Educación y Medios de
Comunicación
C13 Comisión de Desarrollo y Cooperación
C14 Comisión de Libertades Públicas y Asuntos Interiores
C15 Comisión de Asuntos Institucionales
C16 Comisión de Control Presupuestario
C17 Comisión de Pesca
C18 Comisión de Reglamento, Verificación de Credenciales e
Inmunidades
C19 Comisión de Derechos de la Mujer
C20 Comisión de Peticiones
CT Comisión Temporal encargada del seguimiento de las
recomendaciones sobre la EEB
(Encefalopatía Espongiforme Bovina)
El trabajo de las comisiones consiste en el análisis y la
enmienda de propuestas legislativas de la Comisión Europea. Las propuestas se
suelen enviar a la comisión responsable y a veces a otra/s para opinión.
Normalmente, en la Comisión competente se discute, enmienda y vota un informe
redactado por un diputado en el que se expresa la posición que se recomienda
que el Parlamento debe asumir sobre un reglamento concreto.
En lo que respecta a la preparación del intérprete, para
el momento en que una propuesta concreta ha llegado a una comisión, ya se han
producido diversos documentos (la propuesta original traducida en 10 lenguas,
proyecto de informe del PE, enmiendas, etc) que el intérprete puede leer o
recorrer diagonalmente. Estos documentos se suelen poner a disposición del
intérprete en cabina unos 30 minutos antes del inicio de la reunión.
Cuando la propuesta llega al pleno, se trata de la
siguiente manera: breve presentación (5-6 minutos) del ponente de la comisión
competente seguida de la de los ponentes de opinión de otras comisiones y de
uno o más diputados por cada grupo político. El tiempo total de palabra de cada
día se asigna en función de la importancia del grupo y después es distribuido
por este internamente. A veces, algunos oradores pueden recibir uno o dos
minutos. El debate sobre cada punto del orden del día concluye con una
intervención de un comisario de la Comisión Europea en el que anuncia la
posición de esta sobre las enmiendas del PE a lo que siguen las votaciones y
las explicaciones de voto.[5]
Además en el Pleno, también se tratan debates de
actualidad y se llevan a cabo turnos de preguntas al Consejo y a la Comisión.
Tras examinar el número y el título de las comisiones,
queda claro que desde el punto de vista del intérprete en pocas organizaciones
será el trabajo tan variado como en el Parlamento Europeo. La mayoría de las
organizaciones tienen un objetivo único: UNESCO, la educación y la cultura;
FAO, la alimentación; OPAQ, las armas químicas; OSCE, la seguridad y
cooperación en Europa; el Consejo de Europa, la protección de los derechos
humanos y la democracia, etc. Pero en el Parlamento Europeo se tratan todos
esos asuntos y muchos otros.
No son precisamente documentos lo que le faltan al
intérprete del PE a la hora de preparar una reunión. Los expedientes son a
veces tan voluminosos que difícilmente se podrían leer en un fin de semana los
correspondientes a una sola reunión. Sin embargo, es indispensable tener todos
esos documentos en cabina porque en el curso de la reunión se suelen hacer
referencias concretas a uno u otro documento. Tengamos en cuenta, además, que se trata de informes, de propuestas de
resolución, etc, que el diputado ha preparado con ayuda de sus asistentes. Por
eso la preparación perfecta es imposible, no hay tiempo material.
El apoyo técnico de los
servicios competentes del PE en la preparación de una conferencia para el
intérprete es de dos tipos:
a) Preparación terminológica: el Centro de
Documentación elabora listas de vocabulario,
agrupado por Comisiones y Delegaciones, que pone a disposición de los
intérpretes. También, confecciona expedientes especiales para Audiencias
Públicas. Se trata de listas de palabras agrupadas por temas y seleccionadas en
función de su frecuencia de aparición y de su carácter técnico. Se da por hecho
que un término que ha aparecido en una Comisión puede aparecer otra vez y hay
que conocerlo. Además, solo se incluyen los que se salen de lo usual.
A continuación, figuran los documentos elaborados por el
Centro de Documentación para uso de los intérpretes del Parlamento Europeo:
- Guía de Comisiones: Se trata de un documento de 79
páginas compilado por un intérprete y destinado a intérpretes. Incluye todos
los términos importantes usados en las comisiones y ordenados de manera lógica.
Su objetivo es poner a disposición de los intérpretes una lista temática de los
términos más útiles de cada Comisión. Su deficiencia fundamental es que la
lengua de partida es el inglés y salvo casos excepcionales sólo incluye las
lenguas de trabajo de las personas que lo han compilado: francés, alemán y a
veces español, italiano y neerlandés.
El Centro de Documentación guarda en sus archivos estas
listas de vocabulario clasificadas por tema (por ejemplo, encefalopatía
espongiforme bovina, fraude del tránsito comunitario, Organización Mundial del
Comercio), por Comisión (agricultura, pesca, interior, etc) o por Delegación
(relaciones con Rusia, con el Mahgreb, etc). Además, guarda en sus archivos
también todos los documentos de las Audiencias Públicas que se han celebrado
hasta la fecha de modo que si alguna se repite se puede recuperar el material
de interés.
- Guía de Delegaciones: Con 160 páginas, sigue el
modelo de la Guía de Comisiones pero cubre las áreas temáticas de las
delegaciones interparlamentarias.
- Procedimiento parlamentario: Documento muy útil de
15 páginas que contiene todas las fórmulas de procedimiento utilizadas en el
Parlamento Europeo pero con las mismas limitaciones lingüísticas que los dos
anteriores.
- Expedientes para Audiencias Públicas, reuniones de
Delegaciones Interparlamentarias o comisiones de servicio
En estos expedientes, se incluye un léxico extraído, en
función del tema tratado o de la comisión competente, de las páginas de la Guía
de Comisiones y de la de Delegaciones o de Eurodicatom.
El Parlamento Europeo publica otros documentos que pueden
ser de utilidad para los intérpretes. El documento más importante son las Actas
literales de las sesiones que recoge los discursos de los diputados sin
traducir, o sea cada uno en la lengua pronunciada. El sector español de la
División Central de Prensa publica la Guía de la Sesión la semana antes
del pleno de Estrasburgo. En ella se da un breve resumen de los temas inscritos
en el orden del día y de los contenidos de los informes y demás documentos
parlamentarios. Conviene, como sucede con los informes, leerla en nuestra
lengua activa y recorrerla en diagonal en nuestras lenguas de trabajo. Además,
durante el desarrollo de la sesión plenaria el sector español publica dos comunicados
de prensa diarios. Al término de la sesión plenaria aparecen la publicación
Ecos de la Sesión y el periódico divulgativo Tribuna del Parlamento
Europeo.
Otros
documentos de interés son los siguientes:
- Guía de la localización de los documentos oficiales en
Bruselas - ES (Ver Anexo 6).
- Steps to follow if you require a particular language
version of a report on Intranet (Documento del Centro de Documentación -
sin referencias). (Ver Anexo 7)
- Lista de los Diputados (última edición del 5-11-1997
- ISSN 0256-243 X. Contiene: composición de la mesa; lista de diputados por
orden alfabético; lista de los partidos políticos representados en el PE por
país; composición de la secretaría general del PE; composición de los partidos
políticos; composición de las Comisiones y Subcomisiones; composición de las
Delegaciones Interparlamentarias.
- Lista en las 11 lenguas oficiales de los grupos
políticos del Parlamento Europeo (Anexo 2). Página 3 de cualquier ejemplar
de las Actas literales de las sesiones.
- Abreviaturas en español de los Grupos Políticos
del Parlamento Europeo y de los Procedimientos Parlamentarios (Anexo 3),
página 2 de la Guía de la Sesión del
Parlamento Europeo, Dirección General de información y relaciones públicas.
- Glossary of parliamentary terms and jargon en A modern guide to the European Parliament de
Martin Westlak. Págs. 230-251.
- Manual de instrucciones de Eurodicatom, resumen
elaborado por el Centro de Documentación.
Otros documentos a disposición de los intérpretes son las
diferentes publicaciones informativas y los documentos parlamentarios
(informes, propuestas de resolución, actas, órdenes del día, listas de voto,
actas literales, etc).
b) Preparación de fondo: El objetivo es poner a
disposición del intérprete los documentos necesarios que le permitan entender
correctamente los asuntos que se tratarán durante la reunión. El Centro de
Documentación pone en marcha la preparación de una Audiencia Pública tras
recibir la comunicación de la Comisión organizadora. A continuación, se pone en contacto con esta para
solicitarle los documentos más relevantes como el orden del día, la lista de
participantes, los documentos de referencia, los textos de los discursos y
otros documentos[6]. Al mismo
tiempo, le envía una breve lista de tres sugerencias para los oradores. A
saber, que hablen en su lengua materna, despacio y articulando, y que no lean
textos escritos[7].
El Centro de
Documentación prepara expedientes no solo para las Audiencias Públicas, sino
también para las reuniones de Delegaciones Interparlamentarias y para las
comisiones de servicio. En las carpetas, aparte de las listas de vocabulario
(preparación terminológica) se suelen incluir informes de la dirección general
de estudios y resúmenes de prensa diaria o, a veces, de la Oficina de Prensa de
la Comisión Europea. Los documentos de fondo relacionados con una Audiencia
Pública los suele suministrar el Administrador responsable de la Comisión
competente.
Otros instrumentos de ayuda al intérprete son los
siguientes:
Europarl es la
dirección Internet/Intranet del Parlamento Europeo. Sus seis apartados son:
- Situación y desarrollo de la Unión Europea;
- Servicio de Prensa: contiene noticias de prensa,
actividades diarias del PE, comunicados de la presidencia;
- Información práctica: Quién es quien en el PE (directorio
de los eurodiputados), Diario del Parlamento Europeo, orden del día de las
sesiones parciales, comisiones y delegaciones;
- Informes parlamentarios y procedimiento: informes
(selección por autor), discursos de plenos y audiencias públicas;
- Documentación y estudios: Procedimiento presupuestario,
actividades de STOA (Scientific and Technical Options Assessment) y otros;
- La Unión Europea y sus ciudadanos: el Defensor del Pueblo
Europeo, etc.
Eurodicatom es
una de las bases de datos a disposición de los intérpretes del Parlamento
Europeo. El Centro de Documentación ha distribuido a los intérpretes las
instrucciones de funcionamiento resumidas en una hoja[8].
Eurodicatom es una base de datos terminológica creada en 1973 por los Servicios
de la Comisión de las Comunidades Europeas y puesta en marcha en 1976. Su
objetivo era ayudar a traductores y otros funcionarios de las instituciones
europeas en sus trabajos terminológicos. Su sistema informático le permite una
ampliación regular de la base y una actualización semanal.
Eurodicatom contiene la terminología de los diferentes
ámbitos de actividad de la Comisión, especialmente de las nuevas tecnologías,
telecomunicaciones, informática, nuclear, agricultura, pesca, mina, siderurgia,
construcción, ingeniería civil, química, medicina, economía y finanzas,
comercio, derecho, administración, estadísticas, transportes, mecánica, mundo
del trabajo y medio ambiente. Los datos terminológicos son preparados por los
gestionarios de la base y por terminólogos que utilizan una gran variedad de recursos:
obras de referencia, revistas técnicas especializadas, glosarios, fichas de
traductores, etc. Existe una amplia colaboración exterior con otras
instituciones europeas, organismos internacionales, asociaciones profesionales,
editores, universidades y centros de investigación. En este momento,
Eurodicatom contiene aproximadamente 1.000.000 de términos y 300.000
abreviaturas. Tiene entradas en las 11 lenguas oficiales de la Unión Europea y
en latín.
Otras bases de datos terminológicas de las instituciones
europeas son THECLA con 1505
palabras clave utilizadas en la publicación de sentencias del Tribunal de
Justicia de la Unión Europea y JUDIT
con 771 términos extraídos de los Estatutos del Tribunal, de su Reglamento, de
la Secretaría y de la decisión por la que se crea el Tribunal de Primera
Instancia.
GERI es un
programa informático del Parlamento Europeo. Un documento importante para el
intérprete es su programa de trabajo. Está claro que en cabinas de tres
intérpretes es teóricamente posible pero irreal cubrir las once lenguas
oficiales de la Unión Europea. Geri permite consultar el programa de trabajo
personal de cada intérprete, muestra el título de la reunión, la hora de inicio
y de final y las lenguas que cubre cada cabina. Es muy útil cuando, en
reuniones de once lenguas, se desea saber las combinaciones de los compañeros
porque no siempre se trabaja en directo (Ver Anexo 9).
Hay una serie de documentos que conviene leer para estar
al tanto de lo que sucede en el Parlamento (fondo) y para aprender nuevos
términos (forma). El documento básico son las Actas literales de las Sesiones
que recogen los discursos pronunciados por los diputados en su lengua materna.
El problema es que no hay tiempo material para leerlos todos porque recogen
todos los discursos pronunciados desde el lunes por la tarde hasta el viernes
al mediodía. O sea, muchas horas de discursos y debates. Lo que sí se puede
hacer es leer en lengua original los discursos que más nos interesen (sea por
la lengua o por el tema tratado) de la semana del Pleno de Estrasburgo así como
los de los dos días del Minipleno de Bruselas.
Un segundo documento de interés es el titulado Tribuna
del Parlamento Europeo que se publica al término de la sesión y
contiene un resumen de lo acaecido. Es interesante leerlo tanto en nuestra
lengua pasiva como recorrerlo en diagonal en nuestras lenguas de trabajo en
busca de términos desconocidos. Dado el carácter técnico de muchos informes, no
es de extrañar que siempre aparezca algún término nuevo para el lector.
Hay ciertos documentos que conviene tener en cabina bien
a la vista:
- Una lista de los 8 grupos políticos del PE. A veces, sólo
se mencionan sus siglas y no es tan fácil restituirlas en español en una
fracción de segundo como puede parecer. Con ayuda de ese soporte escrito, su
traducción será más fácil y poco a poco se convertirá en un acto reflejo.
- Una lista de las comisiones porque hay que dar la
traducción precisa y no la aproximada.
- Una lista de diputados. Hemos dicho que uno de los puntos
débiles del intérprete es la restitución de los nombres propios. Conviene tener
la lista al alcance de la vista para que en caso de pronunciación de un
apellido desconocido de difícil comprensión se pueda examinar la lista
rápidamente (dispuesta en orden alfabético) y detectar el apellido pronunciado.
- Un Reglamento del PE porque a veces se hace referencia a un
artículo y se lee a toda velocidad lo cual pone en aprietos al intérprete.
Hay que tener mucho cuidado
con la terminología propia del Parlamento Europeo. Ya se sabe que « en
casa de herrero, cuchillo de palo ». Resulta que aunque se trabaje en un
entorno multicultural y multilingüe, las dos lenguas principales en las instituciones
europeas son inglés y francés y precisamente en estas dos lenguas se van
creando nuevas palabras que, rápidamente, se transfieren a las otras nueve
lenguas. Si no se busca una solución rápidamente, los mismos intérpretes pueden
contribuir a instalar extranjerismos en el idioma. Por lo general, el
intérprete se apoya en el trabajo previo del traductor que se ha encargado de
la traducción del documento original y ha dispuesto de tiempo para encontrar la
mejor solución posible. Aunque no siempre es así porque ellos no siempre están
en contacto con expertos (en sala de conferencias) como los intérpretes y a
veces no escogen el término correcto cuando el intérprete si que tendrá la
oportunidad en sala de escuchar el término empleado durante la intervención de
su delegado.
Sin embargo, se pueden hacer excepciones porque no
siempre tenemos que estar de acuerdo con los traductores o con la formulación
lingüística de los delegados o diputados. Puede suceder que ni unos ni otros
conozcan el término adecuado o que un intérprete les haya
« contagiado » un extranjerismo y estos, a su vez
« contagien » a otros intérpretes. Cuando en los documentos de
preparación para la conferencia que se nos suministran, el traductor ha
traducido un término de una manera que no nos convence o es manifiestamente
incorrecta. ¿Podemos utilizar el de nuestro agrado? ¿Cuándo no hacer caso al
traductor? En mi opinión, cuando se salta las reglas. Por ejemplo, cuando
traduce Accord de cooperation et
partenariat por Acuerdo de
cooperación y colaboración? o peor aún, por Acuerdo de partenariado.
Otro ejemplo de lo mismo es la traducción de un término
francés muy de moda: trilogue. Este término fue creado con motivo de la
organización de reuniones en las que participaban representantes de tres instituciones
europeas: el Parlamento, la Comisión y el Consejo de Ministros. En francés se
creó una palabra nueva « trilogue ». Los traductores españoles
(lógicamente, no hay un sólo traductor que traduzca todos los documentos) no se
han puesto de acuerdo. Hasta ahora
circulan tres versiones: diálogo a tres bandas, diálogo tripartito e incluso
triálogo. Sin embargo, el más lógico, en mi opinión, apenas se oye. Se trata de
« trílogo ». Quizás por miedo a meter la pata se ha huido del
calco del francés que sería la mejor solución y además se respetarían las
reglas de creación de neologismos puesto que esta palabra se compone de
« tri » (= tres) y de « log » (raíz del griego
« logos », palabra, derivado de « lego », decir[9])
y ha sido creado siguiendo el ejemplo de « monólogo » y no de
« diálogo ». Los dos primeros son correctos aunque contrarios a la
economía del lenguaje. El que es manifiestamente incorrecto es
« triálogo » porque « diálogo » se compone de un solo lexema
y « tria » no es « tres ».
Citemos otro
ejemplo: Task Force es un término
inglés que siempre he encontrado sin traducir en documentos de la Unión Europea
y que apenas se traduce en cabina en las reuniones de las instituciones
europeas. Sin embargo, sí que he leído y oído una traducción en otras
organizaciones internacionales: Grupo de Tareas. Sucede que cuando surge un
término nuevo en un discurso y el intérprete no encuentra la traducción
adecuada en la fracción de segundo de que dispone, la palabra se deja sin
traducir con el pretexto de que « el cliente entenderá mejor el original
que una traducción inadecuada ». Buen pretexto. Pero lo que no se puede
consentir es que eso pase dos veces y menos aún por escrito. Lo que habría que
hacer es buscar, investigar, porque a lo mejor hay alguien que lo ha traducido
ya. Y si no, preguntar. Si nosotros no somos capaces, a lo mejor algún colega
si que es capaz de dar con la solución. Pero dejarlo tal y como está, sólo vale
la primera vez que se lo encuentra inesperadamente el intérprete en cabina. Porque
la reacción lógica debe ser tomar nota del término y buscar una solución. Lo
contrario sería la táctica del avestruz, esconder la cabeza. Nuestro discurso
no puede estar salpicado de términos de otros idiomas: hay que partir del
principio de que nuestros clientes sólo entienden español y para eso estamos
nosotros para traducir en español. Esto forma parte de la preparación del
intérprete, aunque sea « a posteriori ».
En cuanto al trabajo de cada día, está claro que cuando
llegamos a cabina por la mañana y vemos una voluminosa carpeta que contiene el
orden del día y los documentos (informes, recomendaciones, etc) de una reunión
de grupo político o de comisión, llegamos a la conclusión de que no podemos
leerlo todo, ni siquiera una ínfima parte. Lo que sí deberíamos hacer al menos
(si llegamos media hora antes del inicio de la reunión) es leer la exposición
de motivos de los informes presentados por los diputados que se expresarán en
nuestras lenguas de trabajo o el informe más técnico, el que nos preocupa más,
buscar las siglas, y los nombres propios porque el ponente conenzará su
intervención exponiendo los antecedentes del informe a lo que seguirá un
debate.
Otra forma de preparación continua consiste en algo tan
obvio como tomar nota en cabina de las palabras desconocidas que van saliendo
durante la reunión para elaborar posteriormente listas de vocabulario propias
ordenadas por comisiones o temas. Estos léxicos nos serán muy útiles durante la
siguiente reunión.
3.3.1.1 Preparación de una Reunión de Comisión
Quizás una de las Comisiones más « difíciles »
del Parlamento Europeo sea la de Pesca. Y no sólo por su carácter técnico sino
porque la mayoría de los diputados que la integran (aparte de los españoles)
son anglohablantes de Inglaterra, Escocia, Irlanda del Norte y República de
Irlanda, o sea, una variada representación de todos los tipos posibles de
inglés como lengua materna. Además, esta Comisión suele organizar Audiencias
Públicas a las que se invita a grupos de pescadores de cualquier país miembro
pero principalmente de los países productores más importantes: España, Francia,
Reino Unido, Irlanda e Italia. ¿Cómo prepararse esta Comisión? El acto reflejo
de cualquier intérprete es procurarse el glosario en 11 lenguas que el Centro
de Documentación pone a disposición de los intérpretes pero eso no es
suficiente. Citemos, por ejemplo, uno de los pares de términos inglés-español
que recoge el léxico: redes de
enmalle-gill nets. Está muy bien conocer el par inglés-español pero es
conveniente además tener bien presente que Redes
de enmalle son artes pasivos que forman una pared vertical en el mar interceptando
a los peces en sus desplazamientos. Sus características difieren en su longitud,
abertura de malla, montaje del arte, material, grosor y color del hilo de la
red y número de paños del arte (el trasmallo emplea tres redes).[10]Esta
información no la encontraremos en un léxico sino en una enciclopedia o
documento especializado. Sin embargo, es muy importante conocer ese dato porque
más tarde o más temprano se hará referencia a algún aspecto de la red:
dimensiones, material con que se ha fabricado, etc. O se iniciará un debate en
los medios de comunicación (como sucede en este momento) sobre el deseo de
prohibir estas « redes de la muerte » (ver prensa española de
13.04.1998) que matan delfines, tiburones, etc, que quedan atrapados en estos
artes de pesca no selectivos. Por esa razón, se pueden perder detalles
esenciales para la comprensión durante un debate. La conclusión es que conviene
leer sobre la pesca en libros de divulgación o enciclopedias en una primera
fase, para después, ojear los documentos de sala de cada reunión y comparar las
diferentes versiones lingüísticas, la de nuestra lengua activa y las de
nuestras lenguas de trabajo. La preparación continúa durante la misma reunión
porque, a veces, quizás porque no se suministran los documentos en nuestra
lengua activa, solo saldremos de dudas con respecto a un término o a su
traducción del inglés, francés, etc, después de haber oído al experto.
La lista de documentos en este caso es considerablemente
más amplia que la de otros tipos de reunión. La preparación es más de fondo que
de forma. Al ser una reunión política, hay poco vocabulario que preparar pero
sí mucho que leer. Lo fundamental es conocer la actualidad del país y los
apellidos de sus principales dirigentes, y sobre todo, de los visitantes. La
dificultad de la interpretación es menos léxica que de forma.
Lista de documentos:
1. Orden del día. Pe 223.391 - 1 página
2. Lista de diputados de la Duma y de miembros del Consejo de
la Federación de Rusia asistentes a la primera reunión de la Comisión de
Cooperación Parlamentaria Unión Europea/Rusia. EUR/DL/cs. 2 páginas.
3. UNICE declaration on the relations between Russia and the
European Union
08.07.1997 - EUR/JD/cs - 12 páginas.
4. Background note on the economic situation of Russia and its
relations with the European Union. 4 November 1997. EUR/DL/cs (FDR 331187) -
Directorate General for Research - PE 223.390. 12 páginas.
5. Draft Rules of Procedure of the European Union - Russia
Parliamentary Cooperation Committee. PE
224.648. 5 páginas.
6. Federal Law of the Russian Federation on Freedom of
Conscience and on Religious Associations. 18.11.98 - EUR/DL/cs - 16 páginas.
7. Summary Report of the mission to Moscow undertaken by Ms
Constanze Krehl, Chairman, EP Delegation for relations with Russia. September
23/24, 1997. Dl: Sept 25, 1997. Interparliamentary Relations, Europe Division.
5 páginas.
8. Sixth Interparliamentary Meeting - European Parliament -
Russian Parliamentary Assembly, Moscow June 16-19, 1997. Report from the
Chairman: Mrs. Constanze Khrel. 26 June 1997 - EUR/DL/cs - FDR 328571. PE
223.042. 7 páginas.
9. « Russia » - European Parliament - Interpretation
Directorate - Documentation Centre/Mg/DW - Bruxelles, 28.11.97. 35 páginas.
10. The European Union and the Russian Federation - Partnership
and Cooperation Agreement. Official Journal of the European Communities (L 327,
28 de noviembre de 1997). 12 páginas.
11. Questions and answers about the Partnership and Cooperation Agreement
(PCA) between the European Union and the Russian Federation. (sin referencias)
- 6 páginas.
12. First EU-Russia Parliamentary Cooperation Committee Meeting -
Speaking points for Sir Leon Brittain - 5 páginas
El documento 1, como todo orden del día, es básico porque
permite saber de qué se va a hablar. Ya hemos hablado de la dificultad de
restituir nombres propios, siglas y cifras. Por consiguiente, el documento 2 es
indispensable en cabina. Los documentos 3 y 4 son lectura obligada si no se está
bien informado sobre la actualidad rusa. En caso contrario, es
« prescindible ». El documento 5 (Proyecto de reglamento de la
Comisión de Cooperación Parlamentaria Unión Europea-Rusia) era fundamental
porque era uno de los puntos del orden del día y al que se haría referencia
repetidamente. El problema principal en relación con el documento 6 (otro punto
tratado ampliamente durante la reunión) es que era una traducción en inglés de
un texto original ruso. Sin embargo, este asunto fue expuesto en ruso por los
diputados rusos por lo que la preparación terminológica no fue la mejor
posible. Los documentos 7 y 8, al ser resúmenes de las comisiones de servicio
de la Presidenta de la Delegación del Parlamento Europeo, fueron muy útiles
para saber que temas se trataron en las reuniones precedentes. El documento 9 es uno de los expedientes
especiales que prepara el Centro de Documentación de la Dirección de la
Interpretación. Contenía entre otros: orden del día de la reunión en cuestión;
mapa de Rusia; breve resumen (1 página) de cada una de las antiguas repúblicas
soviéticas en el que se incluyen datos geográficos, históricos,
administrativos, constitucionales y políticos; nombres de los políticos
principales de cada país. El documento 10 era un punto del orden del día. Por
consiguiente, se trataba de un documento de lectura obligada. El documento 11
era de lectura optativa. El documento 12 era el texto original del discurso
pronunciado por el Comisario Sir Leon Brittain el 2 de diciembre y entregado a
los intérpretes 5 minutos antes de pronunciarlo, con poca antelación pero
suficiente para hacer una buena traducción a la vista.
El problema principal es que en este tipo de reuniones no
hay 11 lenguas como en las de Comisiones del Parlamento Europeo porque no
siempre están representados diputados de los 15 países miembros. El Anexo 10 es
una muestra de reunión « anormal »: con solo 4 lenguas. Los símbolos
que figuran debajo del nombre de cada intérprete indican su combinación
lingüística (los símbolos para francés e inglés no suelen figurar en la
combinación de los intérpretes de cabina española). Por ejemplo, R es ruso,
> neerlandés, + alemán, ! italiano, & portugués, $ español, % danés, =
francés, ? inglés, F finés, S sueco.
Además, la mayoría de los documentos de sala están
redactados únicamente en inglés. A lo sumo, a veces se añade el francés. Esto
dificulta un uso preciso de la terminología española lo que puede dificultar la
labor del intérprete, a no ser que el intérprete de cabina española o de
cualquier otra cabina distinta de la inglesa, dedique tiempo adicional a
investigaciones terminológicas.
Una característica de esta
reunión fue la « sobrecarga » de información (118 páginas en total en
los 12 documentos) y el elevado número de discursos escritos pronunciados en
dos días y medio de reunión (prácticamente,
los 20 diputados del Parlamento ruso pronunciaron cada uno un discurso
sobre temas de su competencia: agricultura, industria, economía, defensa,
exteriores, religión, etc). En resumidas cuentas, un 50% del tiempo se dedicó a
la lectura de discursos escritos y el resto a debates. De todos los discursos
leídos, sólo se recibió en cabina uno (por cierto, de un comisario
anglohablante de la Unión Europea).
Es imperdonable que en un pleno del PE, el intérprete
tropiece con dificultades léxicas que habría podido evitar preparándose bien.
Los informes hay que leerlos, si no todos, al menos los del día de trabajo
asignado. Las dificultades perdonables son de otro tipo. Por lo demás, el
trabajo del intérprete no se limita a sus medias horas u oradores[11]
puesto que cuando no se trabaja es conveniente prestar atención o ayudar,
eventualmente, al compañero. No, hay algo más que hacer, sobre todo en los Plenos.
Es muy conveniente leer, si no todos los informes de la semana (tarea
descomunal) al menos sí todos los del día que nos toque y no únicamente los de
mañana o tarde en función del Pleno que se nos haya asignado, porque se puede
cambiar el orden en el último momento y estaremos en un aprieto. Además, hay
que leer en diagonal los documentos escritos en nuestras lenguas de trabajo
para buscar vocabulario.
Una dificultad que surge a menudo en organizaciones
internacionales como el Parlamento Europeo es que se trabaja con distintas
versiones lingüísticas de informes y otros documentos. A veces, a la hora de
discutir enmiendas o de aprobar un informe, un diputado puede sugerir que se
suprima una palabra. Pero como resulta que en la traducción al igual que en la
interpretación no siempre se traducen palabras sino el sentido, puede suceder
que esa palabra no figure en otras versiones lingüísticas. La preparación
consiste en que antes de comenzar la reunión se ordenen bien los documentos
porque, a veces, se hará referencia a un párrafo X de un documento X que será
leído a toda velocidad y conviene tener preparada la versión española que es la
que el diputado espera oír.
En el Pleno, las votaciones no se preparan. Los servicios
de sesión han preparado una carpeta con los fórmulas administrativas o
protocolarias habituales que el intérprete se limitará a traducir a la vista.
Además, podrá leer los resultados de las votaciones en una pantalla instalada
en cabina al mismo tiempo que el/la presidente/a procede a su lectura, lo cual
ayuda mucho.
En este caso concreto, la
semana anterior a la celebración de la Audiencia Pública, el Centro de
Documentación puso a disposición de los intérpretes un juego de documentos que
se componía de:
- el proyecto de orden del día (únicamente en inglés para
todas las cabinas). 1 página. Ver Anexo 11.
- Propuesta de Directiva del Consejo por la que se modifica
la Directiva 76/207/CEE relativa a la aplicación del principio de igualdad de
trato entre hombres y mujeres en lo que se refiere al acceso al empleo, a la
formación y a la promoción profesionales, y a las condiciones de trabajo.
Bruselas 27.03.1996. COM (96) 93 final. 96/0095 (CNS). 7 páginas.
- Sentencia del Tribunal de Justicia de 11 de noviembre de
1997: Igualdad de trato entre hombres y mujeres - Igual capacitación de
candidatos de distinto sexo - Preferencia por las candidatas femeninas -
Cláusula de apertura. Asunto C-409/95, 10 páginas.
Este juego de documentos (salvo el orden del día) se
presentó en 11 versiones lingüísticas (las de las lenguas oficiales del
Parlamento Europeo) y en tres ejemplares por cada versión lingüística (el
número de intérpretes por cabina).
Hasta aquí llega el trabajo del Centro de Documentación.
El trabajo personal del intérprete consiste en leer los documentos en su lengua
activa y en recorrer diagonalmente los de sus lenguas de trabajo para hacer una
lista del vocabulario relevante. Especialmente en este caso que nos ocupa,
técnico-jurídico, conviene hacer una lista para utilizar el término adecuado en
cada caso. Términos franceses como « Cour » y « Tribunal »
se prestan a confusión si no se conoce el contexto: es decir, el hecho de que
jueces y especialistas denominan « Tribunal » al « Tribunal de
Première Instance » y « Cour » a la « Cour de
Justice ». En español, los dos son Tribunales, pero el primero se traduce
como Tribunal de Primera Instancia mientras que el segundo es el Tribunal de
Justicia, la instancia superior.
Veamos la lista de vocabulario que extraje de esas 17
páginas. Me limitaré a presentar la versión inglés-español por razones
prácticas aunque la más importante para mí en este caso fue la neerlandesa
porque el neerlandés es una de mis lenguas de trabajo y fue la lengua dominante
de la Audiencia al ser la Presidenta de la Comisión de Derechos de la Mujer, la
Sra. Van Dijk, diputada neerlandesa.
Saving
clause Cláusula
de apertura
Preliminary
ruling Decisión
prejudicial
Proceedings
pending before that court... Litigio
pendiente ante dicho órgano jurisdiccional.
Sitting Audiencia
Pública
Order Resolución
Delivered
in open court in Luxembourg Pronunciada en audiencia pública en
Luxemburgo.
Todo el que utilice en sus estudios o trabajo la lengua
inglesa y examine esta pequeña lista de seis términos, se dará cuenta de que
hice bien en elaborarla. Se trata de conceptos claramente delimitados y había
que utilizar en cada momento el propuesto y no cualquier otro. En suma, no se
admiten sinónimos en este tipo de reuniones.
El reflejo natural de cualquier intérprete que hubiera
oído el término « en faena » sin haberse preparado los textos
escritos hubiera sido el de traducir « saving clause » por
« cláusula de salvaguarda », « preliminary ruling » por
« fallo/decisión preliminar », « proceedings » por
« procedimiento », « sitting » por « sesión »,
« order » por « decisión » o « auto » e incluso
« orden » y la traducción podría haber sido menos adecuada para
« delivered in open court ». En resumidas cuentas, si no hubiera
habido preparación previa, no se hubieran usado los términos que esperan oír
los expertos y hubiera prevalecido la literalidad o extranjerismos y calcos
incluso entre los mejores intérpretes.
En este caso, se trata del Pleno de la sesión parcial del
30 de marzo al 3 de abril. Me tocó trabajar en el Pleno nocturno (de 21:00 a
24:00). Por prudencia, preparé todos los informes del miércoles (los leí en
español y busqué el vocabulario relevante en mis lenguas de trabajo en el PE:
inglés, francés y neerlandés). Los informes tratados durante esas tres horas
fueron los siguientes:
a) Informe Cabrol sobre la idoneidad de los donantes de
sangre y de plasma y la selección de las donaciones de sangre en la Comunidad
Europea.
b) Informe Dührkop Dührkop sobre las orientaciones para el
procedimiento presupuestario 1999. Sección III: Comisión.
c) Informe Viola sobre las orientaciones para el
procedimiento presupuestario 1999 - Otras secciones.
d) Informe Dührkop Dührkop sobre la adaptación de las
perspectivas financieras en función de las condiciones de ejecución.
e) Informe Schwaiger sobre las ayudas a Bosnia-Herzegovina,
Croacia, la República Federal de Yugoslavia y la antigua República Yugoslava de
Macedonia.
f) Informe Daskalaki sobre Estrategia post-SFOR en
Bosnia-Herzegovina.
Al final se añadió otro informe a última hora:
g) Informe Marset Campos sobre la Comunicación de la Comisión
al Consejo y al Parlamento Europeo sobre las estrategias para reducir las
emisiones de metano.
A título de ejemplo, citaré la lista de vocabulario
extraída de esos informes pero solo en inglés-español:
a) CJD: Enfermedad de
Creutzfeld Jacob
Las siglas suelen presentar problemas. Aunque esta es muy
conocida. Puede suceder que en medio de un discurso, el orador diga a toda
velocidad /si, dzei, di/, y hay que estar preparado si no la reconocemos
instantáneamente para identificarla en la lista que tenemos a la vista.
Packed cell volume:
Volumen de los hematíes concentrado
Apheresis plasma:
Plasma para fraccionamiento
Automated
plasmapheresis: Plasmaféresis automatizada
Vocabulario técnico del que reconozco que hasta que lo
leí no tenía ni idea de lo que significaban los conceptos. Por supuesto,
tampoco conocía la traducción en español.
b) Provisional
appropiation: Créditos provisionales
Greening of the
budget: Ecologización del presupuesto
Save II, Altener
II, Tillich-Mulder procedure...
EDF - FED
(Fondo Europeo para el Desarrollo)
Los nombres propios son importantísimos. Es uno de los
escollos donde se puede estrellar el intérprete sobre todo si son propios de
lenguas distintas a sus lenguas de trabajo. En este caso, tomé nota de dos
programas de la Comisión Europea, Save II, Altener II y de un procedimiento
presupuestario que lleva el nombre de dos diputados: un alemán y un neerlandés.
Las abreviaturas son, como he dicho anteriormente, otro
elemento al que hay que prestar mucha atención. Todos deberíamos de saber que
el FED es el Fondo Europeo de Desarrollo. Pero si en medio de un discurso a
toda velocidad oímos hablar del /ei, di, ef/, lo más probable es que no sepamos
de qué está hablando el orador.
En cuanto a « provisional appropiation » y
« greening of the budget », aunque entendamos estos términos gracias
al contexto, es preferible utilizar la palabra exacta que conoce el diputado y
que ha leído en su informe en versión española a un buen sinónimo, que le
costará identificar.
g) Nitrous oxide:
Óxido de dinitrógeno
Sludge treatment:
Tratamiento de residuos sólidos urbanos
Landfill:
Vertedero
En resumen, nuestra lista de vocabulario suele incluir
los términos técnicos (como dos de estos tres últimos) junto con las
abreviaturas y siglas (aún cuando las conozcamos), los nombres propios y
palabras o expresiones concretas para las que no cabe el uso de sinónimos y por
supuesto las expresiones desconocidas.
Los resultados de una
encuesta realizada a 260 intérpretes de conferencias de todo el mundo, miembros
de AIIC, muestran que el orden de importancia (de mayor a menor) que se les da
a los documentos necesarios para preparar una conferencia es el siguiente:
- documentos que serán leídos en la conferencia,
- listas terminológicas personales,
- diccionarios bilingües,
- listas terminológicas proporcionadas por el cliente,
- glosarios,
- bases de datos personales,
- diccionarios explicativos.
Además, un examen detallado
de las respuestas permite llegar a la conclusión de que el 80% de los
entrevistados sitúan en primer lugar de importancia a los documentos que serán
leídos en la conferencia a la hora de efectuar su investigación terminológica,
84% conservan documentos de conferencias en las que han trabajado y disponen de
algún sistema de clasificación, 68% por tema, 15% por cliente, 15% por tema y
cliente y 2%, alfabético[13].
Como ya hemos dicho, la interpretación es oral y la traducción,
escrita. Por esa razón, no se deberían leer discursos en conferencias. Lo
escrito siempre se puede leer tranquilamente fuera de la conferencia y además
se asimilarán mejor las ideas que si hay que prestar atención a una lectura a
toda velocidad, sin entonación ni ritmo. Si el objetivo del orador es convencer
a los oyentes de lo bien fundado de sus argumentos, no lo conseguirá leyendo
discursos a toda velocidad. Los oradores expertos, cuando quieren de verdad
transmitir un mensaje, no leen, explican. Incluso en las grandes ocasiones,
cuando se trata de pronunciar un discurso de estado, el ritmo es de discurso
oral, aunque se lea. No es un fenómeno inusual que los asistentes a una
conferencia no presten mucha atención a esos discursos a toda velocidad y sin
entonación, aburridos, porque además, lo que se pretende decir en 10 o 20
minutos, se puede decir en 5 con un lenguaje llano, menos « escrito »
y « convenciendo ».
Los servicios de conferencias de las grandes
organizaciones internacionales suelen pedir a los oradores que proporcionen
copias de sus discursos para entregarlos al servicio de interpretación. En la
práctica, estos no suelen proporcionarlos por diversas razones: desconfianza,
porque no han dactilografiado el texto, lo han redactado en el último minuto,
etc. Personalmente he calculado que de los discursos que he interpretado he
recibido un 1% en cabina antes de interpretarlos.
La preparación de último
minuto es la que tenemos que efectuar en cabina misma en las raras ocasiones en
las que se nos proporciona una copia del discurso que será pronunciado minutos
después. Ya hemos dicho que la interpretación es oral y la traducción escrita,
que la interpretación de textos escritos no es « natural » y puede
llegar a ser imposible. En efecto, la lengua escrita presenta estructuras
distintas de la lengua oral, inversiones, alta densidad léxica, etc, que
dificultan enormemente su interpretación oral. Además, el orador que lee un
texto suele tener mucha « prisa ». Lee sin ritmo ni entonación y sin
hacer las pausas lógicas de la lengua oral o las de comas o puntos en textos
escritos. Sin embargo, suele suceder
que en conferencias y congresos, el orador de turno lleve preparado un discurso
que leerá a una velocidad media de 200 palabras por minuto. Si tomamos como
media las 6-8 páginas por día que traduce un traductor de Naciones Unidas[14],
llegamos a la conclusión de que al intérprete se le obliga a que traduzca
cuarenta veces más rápido que al traductor y es prácticamente imposible
trabajar en esas condiciones. Si se tiene el discurso del orador en cabina unos
minutos antes de que comience a pronunciarlo, se podrá recorrer rápidamente en
diagonal a la busca de términos desconocidos y cuando el orador empiece, hacer
una traducción a la vista pero sin dejar de prestar atención a su pronunciación
porque se suelen añadir o suprimir frases.
Por último, la lectura de los capítulos anteriores nos
lleva a la conclusión de que tanto la formación como la preparación del
intérprete es continua y doble: oral (escuchando programas de radio o
televisión en sus lenguas de trabajo) y escrita (leyendo en sus lenguas de
trabajo y ampliando sus conocimientos léxicos y generales).
Teniendo en cuenta todo lo dicho, ¿cómo procederíamos
entonces en el caso práctico de que nos ofrecieran trabajo por primera vez en
una organización para la que no hemos trabajado nunca, por ejemplo, en el
Tribunal de Justicia de la Unión Europea? Esto es lo que yo haría:
En esta organización se le da mucha importancia a la
preparación porque se trata de un campo aparte, especializado. Normalmente,
cada día de contrato va acompañado de un día de preparación in situ durante el cual se leen todos
los documentos relativos al asunto que será tratado durante la vista del día
siguiente.
Todos hemos estudiado durante la carrera las competencias
y el funcionamiento del Tribunal de Justicia de la Unión Europea y tenemos
ciertas nociones generales, pero en el caso que nos ocupa se trata también de
adquirir conocimientos específicos y de procurar conocerlo a fondo partiendo de
una de las características básicas del intérprete: tener conocimientos pasivos
y no activos. Se trata de conocer cómo funciona el tribunal (que tipos de
recursos se presentan ante él, etc) pero no de aprender a presentar un recurso.
El primer paso que hay que dar es acudir al servicio de
información de la Unión Europea en la capital de nuestro país de residencia o
directamente al Tribunal en busca del material que nos interesa. Yo encontré
los siguientes textos:
- Recopilación de textos
- Organización, competencia y procedimiento del Tribunal de Justicia. Oficina de Publicaciones Oficiales de las
Comunidades Europeas, Luxemburgo, 1993.
- El Tribunal de
Justicia de las Comunidades Europeas - Oficina de Publicaciones Oficiales
de las Comunidades Europeas, Luxemburgo, 1995.
- Informe de actividad
1992-1994 - Resumen de las actividades del Tribunal de Justicia y del
Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas - Luxemburgo, 1995.
En una librería, encontré:
- La Cour de Justice
des Communautés Européennes en Collection « Que sais-je »,
Christian Philip, Presses Universitaires de France, Paris, 1983.
Con esto ya tuve suficiente para establecer un pequeño
léxico inicial indispensable (forma) y para refrescar mis conocimientos sobre
el Tribunal (fondo). Ver Anexo 13 inglés-español.
Por supuesto, estos documentos los pediremos en todas
nuestras lenguas de trabajo para poder comparar y hacer nuestra lista de
vocabulario. Al leerlos iremos conociendo (o recordando) el fondo (como ya
hemos dicho, estructura, competencias, tipos de recursos) y la forma (el
vocabulario que más se repetirá durante una vista del Tribunal).
Este es el vocabulario básico, el general que siempre se
repite y que hay que dominar: recurso, defensa, dúplica, decisión prejudicial,
etc. Pero después está el vocabulario del asunto concreto. Pero para eso,
habida cuenta del carácter técnico-jurídico de estas conferencias, como ya
hemos dicho, los servicios competentes ofrecen un día pagado de preparación para
el intérprete. Además, envían un folio a las partes en el que indican a los
abogados que deben hablar despacio y si tienen documentos escritos, entregar
una copia por cabina.
BIBLIOGRAFÍA
Berteloot P.
3/1990 Les banques de données Thecla et Judit
en Terminologie
et Traduction, Office des Publications Officielles des
Communautés Européennes, Luxemburgo.
Gile, Daniel
4/1989 Les flux d’information dans les réunions interlinguistiques
et l’interprétation de conférence: premières observations
en Meta, XXXIV, Les Presses de l’Université de Montreal.
Gomes, Miguel
1998 Interpreting at the European Parliament, Centre
de Documentation
de la Direction de l’Interprétation, Parlement Européen.
Gomes, Miguel
3/1997 Documentation and Interpreting en
Terminologie et
Traduction, Office des Publications Officielles
des Communautés Européennes.
Marzocchi C., Zucchetto G.
3/1987 Some considerations on interpreting in an Institutional
Context: the Case of the European Parliament en
Terminologie et Traduction,
Office
des Publications Officielles des Communautés
européennes.
Moser-Mercer Bárbara
2/1992 Terminology Documentation in Conference Interpretation
en Terminologie et Traduction, Office des
Publications Officielles des Communautés Européennes, Luxemburgo.
Parlamento Europeo
05.11.1997 Lista de los Diputados. Office des
Publications Officielles
des Communautés Européennes, Luxemburgo.
Parlamento Europeo
1998 Orden
del día del período parcial de sesiones del lunes
30 de marzo al viernes 3 de abril de 1998 en Estrasburgo, PE. 30 de
marzo de 1998. PE 267.917/OD, versión española.
Parlamento Europeo
1998 Guía
de la Sesión, Estrasburgo, Pleno del 30 de marzo
al 3 de abril de 1998. Dirección de Prensa y del Audiovisual. PE
267.346/ES. Redacción: Josep Mª
Ribot y Paula Fdez. Hervás.
Parlamento Europeo
1995 El Parlamento Europeo, Oficina de
Publicaciones Oficiales
de las Comunidades Europeas, Luxemburgo.
Quicheron, J.B.
1/1989 Mieux interpréter aux Congres et reunions techniques,
un défi inaccessible? en Terminologie et Traduction,
Office des Publications Officielles des Communautés Européennes, Luxemburgo.
Reichling A.
3/1990 Eurodicatom, un inconnu célèbre en
Terminologie et
Traduction, Office des Publications Officielles des Communautés
Européennes, Luxemburgo.
Seleskovitch, D.
1968 L’interprète dans les conférences
internationales. Lettres
modernes, Minard, Paris.
Seleskovitch, D. - Lederer,
M.
1986 Interpréter pour traduire, Collection
« Traductologie
1 », Didier Érudition, Publications de
la Sorbonne, Paris.
INDICE
1. INTRODUCCIÓN..............................................................................................................................................................
2. PREPARACIÓN DE UNA CONFERENCIA................................................................................................................
2.1 Tipos de conferencias...........................................................................................................................................
2.2 Preparación de la organización para el intérprete........................................................................
2.2.1 Cómo preparan sus conferencias algunas organizaciones................................................................................
2.3 Preparación individual del intérprete.....................................................................................................
2.3.1 Preparación escrita y preparación oral................................................................................................................
2.3.2 Preparación de fondo y preparación de forma.....................................................................................................
3. UN CASO CONCRETO: LA PREPARACIÓN DE UNA CONFERENCIA EN EL PARLAMENTO EUROPEO
3.1 Organización, funcionamiento y competencias del Parlamento
Europeo.........................
3.2 Preparación de la conferencia por la Dirección de la
Interpretación del Parlamento Europeo...................................................................................................................................................................................................
3.3 Preparación individual del intérprete del Parlamento Europeo...........................................
3.3.1 Preparación para reuniones de Comisiones o Delegaciones.............................................................................
3.3.1.2 Preparación de una reunión de Delegación Interparlamentaria: Reunión de la delegación del PE para las relaciones con Rusia...............................................................................................................................................................................
3.3.2 Preparación para el Pleno o para las Audiencias Públicas...............................................................................
3.3.2.1 Preparación de una Audiencia Pública: Audiencia Pública en la Comisión de Derechos de la Mujer sobre la sentencia del Tribunal de Justicia en el asunto Marschall............................................................................................................
3.3.2.2 Ejemplo de preparación de un Pleno: semana del 30 de marzo al 3 de abril.............................................
4. CONCLUSIÓN...................................................................................................................................................................
Anexo 1: Contrato modelo de AIIC
Anexo 2: Lista de los grupos políticos del PE
Anexo 3: Abreviaturas de los grupos políticos del PE y procedimientos parlamentarios
Anexo 4: Carta modelo de solicitud de documentación
Anexo 5: Sugerencias para oradores en conferencias con interpretación simultánea
Anexo 6: Guía de la localización de los documentos oficiales en Bruselas
Anexo 7: Steps to follow if you require a particular language version of a report
Anexo 8: Instrucciones de uso de Eurodicatom
Anexo 9: Programa de trabajo Geri
Anexo 10: Programa de trabajo Geri con equipo de intérpretes
Anexo 11: Proyecto de orden del día de una reunión de delegación
Anexo 12: Orden del día del Pleno del Parlamento Europeo, semana del 30.03 al 03.04.98
Anexo 13: Léxico inglés-español del Tribunal de Justicia de la UE
MATERIAL NUEVO A AÑADIR
Preparación en la OSCE:
Lectura del libro “los
ejércitos españoles” encontrado en librería dar referencia y número de páginas,
índice y explicar porqué es el mejor de los muchos encontrados. Buscar
vocabulario en otras lenguas aparte de en español. Hacer siglas de nombres de
instituciones, de grupos de trabajo en la organización y de organizaciones internacionales
con las que trabajan. También del vocabulario concreto y de las siglas de
consumo interno como por jemplo
[1] Ver Anexo 1
[2] Javier del Pino, Guía práctica del estudiante de interpretación, próxima publicación en Octaedro, Barcelona, 1998.
[3] El Parlamento Europeo, 1995.
[4] Marzocchi y Zucchetto, p.77
[5] Marzocchi y Zucchetto, p. 81
[6] Ver Anexo 4
[7] Ver Anexo 5.
[8] Ver Anexo 8.
[9] María Moliner, Diccionario de Uso del Español, Gredos, 1991
[10] Pesca: un nuevo horizonte en Papeles de Economía española, Fundación de las Cajas de Ahorro Confederadas para la investigación económica y social, 71/1997.
[11] Normalmente, en cabina, hay tres intérpretes si se trata de una reunión con 11 lenguas o 2 si es de 5 o 6. Por lo general, se trabaja o por orador (cada intérprete se encarga de una intervención) o por sistema mixto (cada intérprete trabaja media hora pero se encarga únicamente de los oradores que intervienen en sus lenguas de trabajo).
[12] Ver Anexo 12: orden del día.
[13] Moser-Mercer, B. p.288.
[14] D. Seleskovitch, p.20.