Francisco Javier DEL PINO ROMERO, interprète de conférence, professeur d’interprétation, écrivain. Membre de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC). Langue A: Espagnol. Langues C: anglais, français, néerlandais, russe. Né à Córdoba (España) le 15.11.1962, nationalité espagnole.  Adresse professionnelle: Vienne. Courier électronique: javier@javierdelpino.com

 

Licencié-interprète : Institut supérieur de traducteurs et interprètes de Bruxelles - Mémoire de fin d’études: « Juges et tribunaux en Belgique. Etude comparée de la procédure pénale en Espagne et en Belgique ». Posgrado (1997-99) à l’Université de Valladolid.

 

Expérience en interprétation de conférences : Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe ; Parlement Européen ; Conseil de l’Europe ; Organisation des Nations Unies ; Europol ; Organisation pour l’interdiction des armes chimiques et d’autres organisations publiques et privées.

 

Professeur d’interprétation simultanée et consécutive à l’Universidad Europea de Madrid, de Hoge Institut Vertalers en Tolken d’Anvers,  l’Institut libre Marie Haps de Bruxelles et l’Institut de Traducteurs et Interprètes de Strasbourg.

 

Publications (Titres originales en version espagnole)

 

 

-             Guide pratique de l’étudiant d’interprétation, mai 1999, Playor, Madrid, Espagne.

-             L’interprétation de conférences en Cuadernos del Lazarillo, Revue littéraire et culturale,  vol. 16, pp.59-65, janvier-juin 1999, Salamanca, Espagne.

-             L’interprétation de conférences  à l’OSCE en Lingua Franca, Le Bulletin du Service d’Interprétation du Parlement Européen. Vol. 2, n° 5, pp.6-10, 3 mai 1999.

-                  Entretien avec “Pavel Palazchenko, interprète de Gorbachov: le dernier interprète sovietique” en Lingua Franca, le Bulletin du Service d’Interprétation du Parlement Européen. Vol. 2, n° 8, pp. 2-8, 13 septembre 1999.

-                  ¿Voudrais-tu devenir interprète? en  Idiomanías, La Revue de l’Ecole Officielle de Langues, decembre 1999, nº 2. Madrid, Espagne.

-                  Entretien avec “Dante Libardi: Les vieux rockers ne meurent jamais” en Lingua Franca, le Bulletin du Service d’Interprétation du Parlement Européen., Vol. 3, n° 2, 14 fevrier 2000

-                  “Erreurs de traduction du russe en espagnol dans la presse espagnole”, en Etudes de russe en Espagne, Madrid, Espagne

-                  Entretien avec Sergio Viaggio, Chef du Service d’Interprétation de l’ONU à Vienne: “Una cita a ciegas” en Terminologie et Traduction, la revue des services linguistiques des institutions européennes, 1.2000.

-                  Entretien avec Stephen Pearl, interprète de cabine anglaise, ancien chef de cabine anglaise de l’ONU à New York: “Interprète malgré lui”. Lingua Franca, le Bulletin de l’Interprétation au Parlement Européen, Vol.3, N.9, 20 de novembre 2000.

-                  Prochaine publication: Peu d’avantages et beaucoup d’inconvenients de l’enseignement obligatoire de l’interprétation consécutive

-                  Non fini: “Le monde de l’interprétation: interprètes et organisations internationales.

-                  Non fini: “Méthode d’interprétation consécutive”.

 

Confèrences

 

-             Ecole Officielle de Langues de Madrid (Ministère de l’Enseignement) : L’interprétation de conférence : débouchées professionnelles. 9.02.1999, Madrid.

-             Institut Cervantes de Vienne: Erreurs de traduction dans la presse espagnole. Novembre de 1999, Vienne, Autriche.

-                  Université Linguistique de Moscou,  Erreurs de traduction du russe en espagnol dans la presse espagnole. 29.12.2000. Moscou, Russie.

-                  Université de Germerschein (Allemagne). L’interprétation simultanée: difficultés et perspectives, 2001