Francisco Javier DEL PINO ROMERO, interprète de conférence, professeur d’interprétation, écrivain. Membre de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC). Langue A: Espagnol. Langues C: anglais, français, néerlandais, russe. Né à Córdoba (España) le 15.11.1962, nationalité espagnole. Adresse professionnelle: Vienne. Courier électronique: javier@javierdelpino.com
Licencié-interprète : Institut supérieur de traducteurs et interprètes de Bruxelles - Mémoire de fin d’études: « Juges et tribunaux en Belgique. Etude comparée de la procédure pénale en Espagne et en Belgique ». Posgrado (1997-99) à l’Université de Valladolid.
Expérience en interprétation
de conférences : Organisation
pour la sécurité et la coopération en Europe ; Parlement Européen ;
Conseil de l’Europe ; Organisation des Nations Unies ; Europol ;
Organisation pour l’interdiction des armes chimiques et d’autres organisations
publiques et privées.
Publications (Titres
originales en version espagnole)
- Guide pratique de l’étudiant d’interprétation, mai 1999, Playor, Madrid, Espagne.
- L’interprétation de conférences en Cuadernos del Lazarillo, Revue littéraire et culturale, vol. 16, pp.59-65, janvier-juin 1999, Salamanca, Espagne.
- L’interprétation de conférences à l’OSCE en Lingua Franca, Le Bulletin du Service d’Interprétation du Parlement Européen. Vol. 2, n° 5, pp.6-10, 3 mai 1999.
- Entretien avec “Pavel Palazchenko, interprète de Gorbachov: le dernier interprète sovietique” en Lingua Franca, le Bulletin du Service d’Interprétation du Parlement Européen. Vol. 2, n° 8, pp. 2-8, 13 septembre 1999.
- ¿Voudrais-tu devenir interprète? en Idiomanías, La Revue de l’Ecole Officielle de Langues, decembre 1999, nº 2. Madrid, Espagne.
- Entretien avec “Dante Libardi: Les vieux rockers ne meurent jamais” en Lingua Franca, le Bulletin du Service d’Interprétation du Parlement Européen., Vol. 3, n° 2, 14 fevrier 2000
- “Erreurs de traduction du russe en espagnol dans la presse espagnole”, en Etudes de russe en Espagne, Madrid, Espagne
- Entretien avec Sergio Viaggio, Chef du Service d’Interprétation de l’ONU à Vienne: “Una cita a ciegas” en Terminologie et Traduction, la revue des services linguistiques des institutions européennes, 1.2000.
- Entretien avec Stephen Pearl, interprète de cabine anglaise, ancien chef de cabine anglaise de l’ONU à New York: “Interprète malgré lui”. Lingua Franca, le Bulletin de l’Interprétation au Parlement Européen, Vol.3, N.9, 20 de novembre 2000.
- Prochaine publication: Peu d’avantages et beaucoup d’inconvenients de l’enseignement obligatoire de l’interprétation consécutive
- Non fini: “Le monde de l’interprétation: interprètes et organisations internationales.
- Non fini: “Méthode d’interprétation consécutive”.
- Ecole Officielle de Langues de Madrid (Ministère de l’Enseignement) : L’interprétation de conférence : débouchées professionnelles. 9.02.1999, Madrid.
- Institut Cervantes de Vienne: Erreurs de traduction dans la presse espagnole. Novembre de 1999, Vienne, Autriche.
- Université Linguistique de Moscou, Erreurs de traduction du russe en espagnol dans la presse espagnole. 29.12.2000. Moscou, Russie.
- Université de Germerschein (Allemagne). L’interprétation simultanée: difficultés et perspectives, 2001